句子
对于心脏病患者来说,按时服药是性命交关的事情。
意思
最后更新时间:2024-08-20 18:35:13
语法结构分析
句子:“对于心脏病患者来说,按时服药是性命交关的事情。”
- 主语:“按时服药”
- 谓语:“是”
- 宾语:“性命交关的事情”
- 状语:“对于心脏病患者来说”
这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 心脏病患者:指患有心脏疾病的人。
- 按时服药:在规定的时间内服用药物。
- 性命交关:形容事情非常重要,关系到生命安全。
同义词扩展:
- 心脏病患者:心脏病人、心脏病患者
- 按时服药:定时服药、准时服药
- 性命交关:生死攸关、至关重要
语境理解
这句话强调了心脏病患者按时服药的重要性,因为这直接关系到他们的生命安全。在医疗语境中,这是一个常见的提醒,强调遵守医嘱的重要性。
语用学分析
这句话在医疗咨询、健康教育或患者指导中经常使用,目的是提醒患者注意药物管理的重要性。语气通常是严肃和关心的。
书写与表达
不同句式表达:
- 心脏病患者必须按时服药,因为这关系到他们的生命安全。
- 按时服药对心脏病患者来说是至关重要的。
- 心脏病患者的生命安全取决于他们是否按时服药。
文化与*俗
在**文化中,健康和生命被视为极其重要的价值,因此强调按时服药的重要性符合这种文化价值观。
英/日/德文翻译
英文翻译:For heart disease patients, taking medication on time is a matter of life and death.
日文翻译:心臓病の患者にとって、時間通りに薬を飲むことは生死に関わる問題です。
德文翻译:Für Herzpatienten ist die Einnahme von Medikamenten zur rechten Zeit eine Frage des Lebens und des Todes.
重点单词:
- 心脏病患者:heart disease patients / 心臓病の患者 / Herzpatienten
- 按时服药:taking medication on time / 時間通りに薬を飲む / die Einnahme von Medikamenten zur rechten Zeit
- 性命交关:matter of life and death / 生死に関わる問題 / eine Frage des Lebens und des Todes
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的严肃性和重要性。
- 日文翻译使用了“生死に関わる問題”来表达“性命交关”的含义。
- 德文翻译使用了“eine Frage des Lebens und des Todes”来强调事情的严重性。
上下文和语境分析:
- 在医疗环境中,这句话用于强调患者遵守医嘱的重要性。
- 在健康教育材料中,这句话用于提醒公众注意按时服药的必要性。
- 在患者指导手册中,这句话用于指导患者如何管理自己的药物治疗。
相关成语
1. 【性命交关】清·张春帆《宦海》第十一回:“这个性命交关的事情,不是可以试得的。”
相关词