句子
他在辩论赛中情见力屈,因为对方论点太过犀利,难以反驳。
意思
最后更新时间:2024-08-20 23:59:41
1. 语法结构分析
句子:“[他在辩论赛中情见力屈,因为对方论点太过犀利,难以反驳。]”
- 主语:他
- 谓语:情见力屈
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语是“辩论赛”
- 状语:因为对方论点太过犀利,难以反驳
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 情见力屈:形容在辩论或争论中,因为对方的论点或表现过于强大,自己感到无力反驳或应对。
- 犀利:形容言辞或论点尖锐、有力,难以反驳。
- 难以反驳:形容对方的论点或观点非常有力,不容易找到反驳的理由或证据。
同义词扩展:
- 情见力屈:力不从心、力所不及
- 犀利:尖锐、锋利、锐利
- 难以反驳:无懈可击、无可辩驳
3. 语境理解
句子描述了在辩论赛中,主语因为对方的论点过于犀利而感到无力反驳。这种情境常见于学术辩论、法庭辩论等正式场合,强调了辩论的激烈和论点的强度。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于描述某人在辩论中的劣势,可能用于分析、评论或表达同情。语气的变化会影响句子的情感色彩,如同情、讽刺或客观分析。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他在辩论赛中因为对方论点的犀利而感到无力反驳。
- 对方的犀利论点使他在辩论赛中情见力屈。
- 辩论赛中,他因对方论点的犀利而难以反驳。
. 文化与俗
句子涉及的“辩论赛”在文化中通常与逻辑思维、口才和知识深度相关,反映了社会对辩论和逻辑思维的重视。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:He was outmatched in the debate competition because the opponent's arguments were too sharp to refute.
日文翻译:彼は討論大会で相手の鋭い論点に対して反論する力が衰えた。
德文翻译:Er war im Debattenwettbewerb überfordert, weil die Argumente des Gegners zu scharf waren, um sie zu widerlegen.
重点单词:
- outmatched (英) / 対抗できない (日) / überfordert (德)
- sharp (英) / 鋭い (日) / scharf (德)
- refute (英) / 反論する (日) / widerlegen (德)
翻译解读:
- 英文翻译强调了“outmatched”,即在辩论中处于劣势。
- 日文翻译使用了“対抗できない”,表达了无法对抗的意思。
- 德文翻译中的“überfordert”意味着被对手的论点所超越。
上下文和语境分析:
- 英文翻译中的“debate competition”明确了辩论的正式性质。
- 日文翻译中的“討論大会”同样强调了辩论的正式场合。
- 德文翻译中的“Debattenwettbewerb”也指明了辩论的竞赛性质。
通过这些翻译,我们可以看到不同语言在表达相同意思时,如何选择词汇和结构来传达特定的情感和语境。
相关成语
1. 【情见力屈】情:真实情况;见:通“现”,暴露。指在军事上情况暴露而又处在劣势的地位。
相关词