句子
在生死关头,他临死不怯地选择了正义,拒绝向恶势力低头。
意思

最后更新时间:2024-08-09 15:13:02

1. 语法结构分析

句子:“在生死关头,他临死不怯地选择了正义,拒绝向恶势力低头。”

  • 主语:他
  • 谓语:选择了、拒绝
  • 宾语:正义、向恶势力低头
  • 状语:在生死关头、临死不怯地

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 生死关头:指生命受到威胁的关键时刻。
  • 临死不怯:面对死亡不感到害怕。
  • 正义:公正的、正当的道理或行为。
  • 恶势力:指邪恶的、不正当的势力。
  • 低头:屈服、妥协。

同义词扩展

  • 生死关头:危急关头、关键时刻
  • 临死不怯:视死如归、不畏死亡
  • 正义:公正、道义
  • 恶势力:邪恶势力、不法之徒
  • 低头:屈服、让步

3. 语境理解

句子描述了一个在生命受到威胁的极端情况下,主人公坚守正义,不向邪恶势力屈服的情景。这种情境常见于文学作品、电影或历史故事中,强调主人公的勇气和道德立场。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的勇气和道德选择,或者在讨论道德困境时引用。语气坚定,表达了主人公的决心和坚定不移的立场。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 面对生死关头,他毫不畏惧地选择了正义,坚决不向恶势力屈服。
  • 在生命的最后时刻,他勇敢地选择了正义,拒绝屈服于恶势力。

. 文化与

句子体现了对正义和勇气的崇尚,这在许多文化中都是受到推崇的品质。相关的成语或典故可能包括“宁为玉碎,不为瓦全”等,强调在道德和原则面前的坚定立场。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "At the brink of life and death, he chose justice without flinching, refusing to bow to evil forces."

日文翻译: "生死の狭間で、彼は臨死に怯まず正義を選び、悪の勢力に屈しなかった。"

德文翻译: "An der Schwelle zwischen Leben und Tod wählte er mutig Gerechtigkeit und weigerte sich, sich vor bösen Mächten zu beugen."

重点单词

  • brink (英) / 狭間 (日) / Schwelle (德):边缘
  • justice (英) / 正義 (日) / Gerechtigkeit (德):正义
  • evil forces (英) / 悪の勢力 (日) / böse Mächte (德):恶势力

翻译解读: 翻译准确传达了原句的情感和意义,强调了在极端情况下的道德选择和勇气。

相关成语

1. 【临死不怯】怯:胆小,害怕。面临危险而毫不胆怯。

2. 【生死关头】指极其紧要的契机或时刻。

相关词

1. 【临死不怯】 怯:胆小,害怕。面临危险而毫不胆怯。

2. 【恶势力】 为非作歹祸害人民的政治力量或社会力量。

3. 【拒绝】 不接受(请求、意见或赠礼等):~诱惑|~贿赂|无理要求遭到~。

4. 【正义】 对政治、法律、道德等领域中的是非、善恶作出的肯定判断。作为道德范畴,与公正”同义,主要指符合一定社会道德规范的行为。人们的行为是否符合历史发展规律和最大多数人民的根本利益,是判断人们行为是否符合正义的客观标准。

5. 【生死关头】 指极其紧要的契机或时刻。

6. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。