句子
音乐会上,喜欢古典音乐的观众和喜欢流行音乐的观众通常会分开坐,这是“人以群分”的一个例子。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:44:26

语法结构分析

句子:“[音乐会上,喜欢古典音乐的观众和喜欢流行音乐的观众通常会分开坐,这是“人以群分”的一个例子。]”

  • 主语:喜欢古典音乐的观众和喜欢流行音乐的观众
  • 谓语:会分开坐
  • 宾语:无直接宾语,但“分开坐”是一个动作,指向主语的行为。
  • 时态:一般现在时,表示通常的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学习

  • 音乐会:指一场公开的音乐表演。
  • 喜欢:对某事物有偏好或兴趣。
  • 古典音乐:指传统的、历史悠久的音乐形式。
  • 流行音乐:指现代的、广受欢迎的音乐形式。
  • 观众:观看表演的人。
  • 分开坐:指不同群体的人坐在不同的区域。
  • 人以群分:成语,意思是人们根据共同的兴趣或特点聚集在一起。

语境理解

  • 特定情境:在音乐会上,不同音乐偏好的观众选择不同的座位区域,反映了他们的兴趣和社交偏好。
  • 文化背景:这种行为在许多文化中都存在,尤其是在音乐会等公共活动中,人们倾向于与有共同兴趣的人坐在一起。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子适用于讨论社交行为、文化习俗或音乐会组织方式的场合。
  • 效果:句子简洁地描述了一个常见的现象,有助于读者理解“人以群分”的概念。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在音乐会上,观众们通常会根据他们对古典音乐或流行音乐的喜好分开坐。”
    • “‘人以群分’的现象在音乐会上表现为喜欢古典音乐和流行音乐的观众各自坐在不同的区域。”

文化与习俗

  • 文化意义:“人以群分”反映了社会中人们根据共同兴趣形成的社交群体。
  • 习俗:在音乐会等文化活动中,人们习惯于与有相同兴趣的人坐在一起,这有助于营造更好的观赏体验。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:At concerts, audiences who prefer classical music and those who prefer pop music usually sit separately, which is an example of "birds of a feather flock together."
  • 日文翻译:コンサートでは、クラシック音楽が好きな観客とポップ音楽が好きな観客は通常、別々に座ることが多い。これは「類は友を呼ぶ」の一例である。
  • 德文翻译:Bei Konzerten sitzen die Zuschauer, die klassische Musik mögen, und diejenigen, die Popmusik bevorzugen, in der Regel getrennt voneinander, was ein Beispiel für "Gleich und gleich gesellt sich gern" ist.

翻译解读

  • 重点单词
    • birds of a feather flock together:英文成语,与“人以群分”意思相近。
    • 類は友を呼ぶ:日文成语,与“人以群分”意思相近。
    • Gleich und gleich gesellt sich gern:德文成语,与“人以群分”意思相近。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可以出现在讨论社交行为、文化活动组织方式或音乐偏好的文章中。
  • 语境:在讨论音乐会组织、观众行为或文化习俗的语境中,这个句子提供了具体的例子和解释。
相关成语

1. 【人以群分】人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别。指好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【人以群分】 人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别。指好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。

3. 【例子】 例:举个~。

4. 【分开】 人或事物不聚在一起弟兄两人~已经三年了ㄧ这些问题是彼此~而又联系着的; 使分开老赵用手~人群,挤到台前ㄧ这两件事要~解决。

5. 【古典音乐】 泛指过去时代具有典范意义或代表性的音乐,但不包括民间音乐; 专指西方18、19世纪之交以海顿、莫扎特、贝多芬为代表的维也纳古典乐派的音乐,或师法这一乐派风格而写成的音乐; 西方现代派音乐或爵士音乐、摇滚乐等通俗音乐的对称。

6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。