句子
这对夫妻经历了无数困难,始终同患难共生死。
意思

最后更新时间:2024-08-14 15:51:05

语法结构分析

句子:“这对夫妻经历了无数困难,始终同患难共生死。”

  • 主语:“这对夫妻”
  • 谓语:“经历了”、“同患难共生死”
  • 宾语:“无数困难”
  • 时态:一般过去时(表示经历过的动作)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 这对夫妻:指代一对已婚夫妇。
  • 经历了:表示经历过某种**或情况。
  • 无数困难:指很多难以克服的挑战或问题。
  • 始终:表示一直持续的状态。
  • 同患难共生死:表示在困难和危险中共同面对,共同承担。

语境分析

  • 特定情境:这句话通常用于描述一对夫妻在面对生活中的重大挑战时,彼此支持、共同面对的情况。
  • 文化背景:在**文化中,夫妻之间的相互扶持和共同面对困难被视为美德和理想的关系状态。

语用学分析

  • 使用场景:这句话常用于描述夫妻之间的深厚情感和坚定承诺,可能在婚礼致辞、纪念日庆祝或对夫妻关系的赞美中使用。
  • 礼貌用语:这句话表达了对夫妻关系的尊重和赞美,是一种礼貌的表达方式。
  • 隐含意义:强调了夫妻之间的忠诚和共同经历的重要性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这对夫妻在无数困难面前,始终携手共进,共度难关。
    • 经历了无数挑战,这对夫妻始终不离不弃,共同面对生死。

文化与*俗

  • 文化意义:这句话反映了**传统文化中对夫妻关系的理想化描述,强调了忠诚、支持和共同经历的重要性。
  • 相关成语:“同甘共苦”、“患难与共”等成语与此句含义相近。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This couple has gone through countless difficulties, always sharing hardships and facing life and death together.
  • 日文翻译:この夫婦は無数の困難を乗り越え、常に苦難を共にし、生死を共にしてきました。
  • 德文翻译:Dieses Ehepaar hat unzählige Schwierigkeiten durchgemacht und immer gemeinsam mit den Nöten und dem Leben und Tod umgegangen.

翻译解读

  • 重点单词
    • countless:无数的
    • difficulties:困难
    • always:始终
    • sharing:分享
    • facing:面对
    • together:共同

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能在描述夫妻关系的文章、演讲或对话中出现,强调夫妻之间的深厚情感和共同经历的重要性。
  • 语境:在不同的文化和社会背景下,这句话的含义可能有所不同,但普遍强调了夫妻之间的相互支持和共同面对困难的重要性。
相关成语

1. 【同患难共生死】指为了一定的目标共度患难,出生入死

相关词

1. 【同患难共生死】 指为了一定的目标共度患难,出生入死

2. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。

3. 【夫妻】 丈夫和妻子结发~。

4. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。

5. 【无数】 无法计算。极言其多; 没有限定的数量或规定的次数; 不知底细

6. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。