句子
在古代战争中,力可拔山的勇士往往能够扭转战局。
意思

最后更新时间:2024-08-12 22:36:09

语法结构分析

句子:“在古代战争中,力可拔山的勇士往往能够扭转战局。”

  • 主语:力可拔山的勇士
  • 谓语:能够扭转
  • 宾语:战局
  • 状语:在古代战争中、往往

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 力可拔山的勇士:指力量极大,能够移动或举起山岳的勇士。
  • 扭转战局:改变战争的形势或结果。

同义词扩展

  • 力可拔山的勇士:大力士、猛士
  • 扭转战局:改变战局、逆转形势

语境理解

句子描述了在古代战争中,拥有超凡力量的勇士对战局的影响。这种描述反映了古代社会对英雄和勇士的崇拜,以及力量在战争中的重要性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于强调个人力量在关键时刻的重要性,或者用于比喻在困难情况下有能力改变局势的人。

书写与表达

不同句式表达

  • 古代战争中,那些力大无穷的勇士常常能改变战局。
  • 在古代战争的背景下,勇士们的巨大力量往往能够逆转战局。

文化与习俗

句子反映了古代文化中对勇士和英雄的崇拜,以及力量在战争中的象征意义。相关的成语如“力大无穷”、“力挽狂澜”等都体现了这种文化价值观。

英/日/德文翻译

英文翻译:In ancient wars, warriors with the strength to move mountains often had the ability to turn the tide of battle.

日文翻译:古代の戦争では、山を引き抜くほどの力を持つ勇士が、しばしば戦局を変えることができた。

德文翻译:In alten Kriegen konnten oft Krieger mit der Stärke, Berge zu versetzen, den Verlauf der Schlacht ändern.

重点单词

  • 力可拔山的勇士:warriors with the strength to move mountains
  • 扭转战局:turn the tide of battle

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的力量和勇士的意象,同时使用了“turn the tide”这一成语来表达扭转战局的意思。
  • 日文翻译使用了“山を引き抜くほどの力”来形象地描述勇士的力量。
  • 德文翻译使用了“Berge zu versetzen”来表达勇士的力量,同时用“den Verlauf der Schlacht ändern”来表达扭转战局的意思。

上下文和语境分析

句子在描述古代战争的背景下,强调了个人力量在战争中的重要性。这种描述不仅反映了古代社会的价值观,也体现了力量在历史上的象征意义。在现代语境中,这种描述可以用于比喻在困难情况下有能力改变局势的人。

相关成语

1. 【力可拔山】力气大得可以拔起山来,形容勇力过人。

相关词

1. 【力可拔山】 力气大得可以拔起山来,形容勇力过人。

2. 【勇士】 勇敢的士兵◇亦泛指有力气有胆量的人。

3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

4. 【往往】 常常; 处处。

5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

6. 【扭转】 掉转扭转身子; 纠正或改变事物的发展方向扭转局势|这一不良现象终于被扭转过来。

7. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。