句子
斗酒百篇的传说,至今仍被后人津津乐道。
意思
最后更新时间:2024-08-22 19:34:42
语法结构分析
句子:“斗酒百篇的传说,至今仍被后人津津乐道。”
- 主语:“斗酒百篇的传说”
- 谓语:“被后人津津乐道”
- 宾语:无明显宾语,因为“被后人津津乐道”是一个被动结构。
时态:现在完成时,表示动作从过去一直持续到现在。 语态:被动语态,强调动作的承受者。 句型:陈述句。
词汇学*
- 斗酒百篇:可能指的是一个与饮酒有关的传说或故事,其中“斗酒”意味着大量饮酒,“百篇”可能指大量的诗篇或故事。
- 传说:指流传下来的故事,通常包含一些超自然的元素或历史**。
- 至今:表示从过去到现在的时间跨度。
- 仍:表示动作或状态持续不变。
- 被后人:指后来的世代。
- 津津乐道:形容人们乐于谈论,兴趣盎然。
语境理解
这个句子可能在描述一个历史悠久的故事或传说,这个故事至今仍然受到人们的喜爱和讨论。这可能反映了该故事的文化价值和影响力。
语用学研究
这个句子可能在讲述一个文化传统或历史故事时使用,强调其持久的影响力和人们的兴趣。在实际交流中,这种句子可以用来引入话题,激发听众的兴趣。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “后人至今仍在津津乐道斗酒百篇的传说。”
- “斗酒百篇的传说,至今依然是人们热议的话题。”
文化与*俗
这个句子可能与*的饮酒文化有关,特别是在文学和诗歌中。“斗酒百篇”可能是一个成语或典故,指的是在饮酒时创作或朗诵大量诗篇。这反映了古代文人的生活方式和文化俗。
英/日/德文翻译
英文翻译:The legend of "drinking and composing a hundred poems" is still fondly talked about by later generations.
日文翻译:「百篇の詩を飲みながら作る」という伝説は、今でも後世の人々によく語られています。
德文翻译:Die Legende vom "Trinken und Verfassen von hundert Gedichten" wird immer noch von späteren Generationen gern erzählt.
翻译解读
- 斗酒百篇:英文中直接翻译为 "drinking and composing a hundred poems",日文中为「百篇の詩を飲みながら作る」,德文中为 "Trinken und Verfassen von hundert Gedichten"。
- 津津乐道:英文中为 "fondly talked about",日文中为「よく語られています」,德文中为 "gern erzählt"。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论文化传统、历史故事或文学作品时使用,强调其持久的影响力和人们的兴趣。在不同的文化背景下,这种句子可以用来介绍和讨论具有历史意义的故事或传说。
相关成语
相关词