句子
他在围棋比赛中的布局策略,简直是屠龙之伎,让对手束手无策。
意思

最后更新时间:2024-08-19 11:57:51

语法结构分析

句子:“[他在围棋比赛中的布局策略,简直是屠龙之伎,让对手束手无策。]”

  • 主语:他
  • 谓语:是
  • 宾语:布局策略
  • 定语:在围棋比赛中的
  • 状语:简直是
  • 补语:屠龙之伎
  • 结果状语:让对手束手无策

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 布局策略:指在围棋比赛中制定的战略和战术。
  • 屠龙之伎:比喻非常高超的技艺或策略。
  • 束手无策:形容处于困境,没有办法应对。

语境理解

句子描述了某人在围棋比赛中的高超布局策略,这种策略非常出色,以至于对手无法应对。这里的“屠龙之伎”是一个比喻,用来强调策略的非凡和有效。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人在特定领域的卓越能力。使用“屠龙之伎”这样的比喻,增加了语言的生动性和表现力。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他的围棋布局策略如此高明,以至于对手无法找到应对之策。
  • 在围棋比赛中,他的布局策略堪称绝技,令对手束手无策。

文化与*俗

  • 围棋:起源于**,是一种策略性棋类游戏,强调深思熟虑和长远规划。
  • 屠龙之伎:源自**古代文化,常用来形容非常高超的技艺或策略。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His layout strategy in the Go match is simply the art of dragon slaying, leaving his opponent helpless.
  • 日文翻译:彼の囲碁の試合での布石戦略はまさに竜殺しの技で、相手を手も足も出ない状態にさせた。
  • 德文翻译:Seine Aufbaustrategie im Go-Spiel ist einfach die Kunst, Drachen zu töten, und lässt seinen Gegner hilflos zurück.

翻译解读

  • 重点单词

    • 布局策略:layout strategy
    • 屠龙之伎:art of dragon slaying
    • 束手无策:helpless
  • 上下文和语境分析

    • 英文翻译中,“simply”强调了策略的非凡性。
    • 日文翻译中,“まさに”同样强调了策略的非凡性。
    • 德文翻译中,“einfach”和“hilflos”分别强调了策略的简单有效和对手的无助。

通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和语用学特点,同时也能够欣赏到不同语言表达相同意思时的细微差别。

相关成语

1. 【屠龙之伎】比喻虽有很高造诣却不切实用的技能。

2. 【束手无策】策:办法。遇到问题,就象手被捆住一样,一点办法也没有。

相关词

1. 【屠龙之伎】 比喻虽有很高造诣却不切实用的技能。

2. 【布局】 指作文、绘画等的构思安排文章布局有了初步设想; 对建设等事物的设计规划工业布局|建设小区布局。

3. 【束手无策】 策:办法。遇到问题,就象手被捆住一样,一点办法也没有。

4. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。

5. 【简直】 副词。表示完全如此(语气带夸张 )屋子里热得~呆不住ㄧ街上的汽车一辆跟着一辆,~没个完; 〈方〉索性雨下得那么大,你~别回去了。