最后更新时间:2024-08-22 05:26:09
语法结构分析
句子:“[学校在课程设计上推陈致新,引入更多实践和互动环节,提高学生的学*兴趣。]”
- 主语:学校
- 谓语:推陈致新,引入,提高
- 宾语:课程设计,实践和互动环节,学生的学*兴趣
句子采用了一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。句型为陈述句,表达了一个事实或观点。
词汇学*
- 推陈致新:意为淘汰旧的,引入新的,常用于描述创新或改革。
- 引入:引入新的元素或内容。
- 实践和互动环节:指实际操作和互动交流的部分。
- 提高:增加或改善。
- *学兴趣*:对学的兴趣或热情。
语境理解
句子描述了学校在课程设计上的创新举措,旨在通过增加实践和互动环节来提高学生的学*兴趣。这种做法反映了教育领域对学生参与度和实际应用能力的重视。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述教育改革或创新措施,传达了积极的教育理念和期望效果。语气积极,表达了改进和提升的意愿。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 学校通过推陈致新,在课程设计中增加了更多实践和互动环节,从而提升了学生的学*兴趣。
- 为了提高学生的学*兴趣,学校在课程设计上进行了创新,引入了更多实践和互动环节。
文化与*俗
句子中的“推陈致新”是一个成语,源自**传统文化,强调不断创新和改进。这与现代教育理念中的创新和实践导向相契合。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The school is innovating in curriculum design, introducing more practical and interactive elements to enhance students' interest in learning.
- 日文翻译:学校はカリキュラムデザインで革新を図り、より多くの実践的かつインタラクティブな要素を導入し、学生の学習意欲を高めています。
- 德文翻译:Die Schule innoviert im Curriculum-Design und führt mehr praktische und interaktive Elemente ein, um das Interesse der Schüler am Lernen zu steigern.
翻译解读
- 重点单词:innovating(创新),practical(实践的),interactive(互动的),enhance(提高),interest(兴趣)。
- 上下文和语境分析:翻译准确传达了原句的意思,强调了学校在课程设计上的创新和对学生学*兴趣的提升。
1. 【互动】 互相作用;互相影响:良性~|形成~效应。
2. 【兴趣】 喜好的情绪:我对下棋不感~|人们怀着极大的~参观了画展。
3. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。
4. 【学校】 专门进行教育的机构。
5. 【实践】 实行(自己的主张);履行(自己的诺言);人们有意识地从事改造自然和改造社会的活动:~出真知|~是检验真理的唯一标准。
6. 【推陈致新】 ①排除陈旧的,生出新的来。指肌体内的新陈代谢。②泛指排除旧的,创出新的。
7. 【环节】 某些低等动物如蚯蚓、蜈蚣等,身体由许多大小差不多的环状结构互相连接组成,这些结构叫作环节,能伸缩;指互相关联的许多事物中的一个:主要~|薄弱~。