句子
当他听到那个噩耗时,摧胸破肝的痛苦让他几乎无法站立。
意思
最后更新时间:2024-08-22 09:03:14
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:听到
- 宾语:那个噩耗
- 状语:当他听到那个噩耗时
- 补语:摧胸破肝的痛苦 *. 定语:摧胸破肝的
- 时态:过去时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
-
当他听到那个噩耗时:
- 当:连词,表示时间。
- 他:代词,指某个人。
- 听到:动词,表示接收到声音信息。
- 那个:指示代词,指特定的。
- 噩耗:名词,指不好的消息,通常指亲人去世的消息。
-
摧胸破肝的痛苦:
- 摧胸破肝:形容词,形容极度痛苦。
- 痛苦:名词,指身体或心理上的疼痛。
语境理解
- 句子描述了一个人在听到某个极其不好的消息(噩耗)时的极端反应,这种反应是如此强烈,以至于他几乎无法站立。这种情境通常与失去亲人或遭遇重大打击有关。
语用学研究
- 在实际交流中,这样的句子用于描述极端的情绪反应,通常在文学作品或描述个人经历时使用。它传达了一种强烈的情感和心理状态。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “那个噩耗让他感到摧胸破肝的痛苦,几乎无法站立。”
- “他几乎无法站立,因为那个噩耗给他带来了摧胸破肝的痛苦。”
文化与*俗
- “摧胸破肝”这个表达在**文化中常用来形容极度的悲伤或痛苦,这种表达方式强调了情感的强烈和深刻。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When he heard the tragic news, the heart-wrenching pain almost made him unable to stand.
- 日文翻译:その悲報を聞いたとき、胸を裂くような痛みが彼をほとんど立ち上がれないほどにした。
- 德文翻译:Als er die traurige Nachricht hörte, war der herzzerreißende Schmerz fast nicht mehr zu ertragen.
翻译解读
- 英文翻译中的“heart-wrenching”和日文翻译中的“胸を裂くような”都传达了极度的痛苦和悲伤,与原文中的“摧胸破肝”相呼应。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在描述个人经历或文学作品中,用于强调某个人在遭遇重大打击时的极端情感反应。在不同的文化和社会背景中,人们对“噩耗”的理解和反应可能有所不同,但普遍都能理解这种极端的情感表达。
相关成语
相关词