句子
当他听到那个噩耗时,摧胸破肝的痛苦让他几乎无法站立。
意思

最后更新时间:2024-08-22 09:03:14

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:听到
  3. 宾语:那个噩耗
  4. 状语:当他听到那个噩耗时
  5. 补语:摧胸破肝的痛苦 *. 定语:摧胸破肝的
  6. 时态:过去时
  7. 语态:主动语态
  8. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 当他听到那个噩耗时

    • :连词,表示时间。
    • :代词,指某个人。
    • 听到:动词,表示接收到声音信息。
    • 那个:指示代词,指特定的。
    • 噩耗:名词,指不好的消息,通常指亲人去世的消息。
  2. 摧胸破肝的痛苦

    • 摧胸破肝:形容词,形容极度痛苦。
    • 痛苦:名词,指身体或心理上的疼痛。

语境理解

  • 句子描述了一个人在听到某个极其不好的消息(噩耗)时的极端反应,这种反应是如此强烈,以至于他几乎无法站立。这种情境通常与失去亲人或遭遇重大打击有关。

语用学研究

  • 在实际交流中,这样的句子用于描述极端的情绪反应,通常在文学作品或描述个人经历时使用。它传达了一种强烈的情感和心理状态。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “那个噩耗让他感到摧胸破肝的痛苦,几乎无法站立。”
    • “他几乎无法站立,因为那个噩耗给他带来了摧胸破肝的痛苦。”

文化与*俗

  • “摧胸破肝”这个表达在**文化中常用来形容极度的悲伤或痛苦,这种表达方式强调了情感的强烈和深刻。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When he heard the tragic news, the heart-wrenching pain almost made him unable to stand.
  • 日文翻译:その悲報を聞いたとき、胸を裂くような痛みが彼をほとんど立ち上がれないほどにした。
  • 德文翻译:Als er die traurige Nachricht hörte, war der herzzerreißende Schmerz fast nicht mehr zu ertragen.

翻译解读

  • 英文翻译中的“heart-wrenching”和日文翻译中的“胸を裂くような”都传达了极度的痛苦和悲伤,与原文中的“摧胸破肝”相呼应。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在描述个人经历或文学作品中,用于强调某个人在遭遇重大打击时的极端情感反应。在不同的文化和社会背景中,人们对“噩耗”的理解和反应可能有所不同,但普遍都能理解这种极端的情感表达。
相关成语

1. 【摧胸破肝】心肝断裂剖开。比喻极度悲伤和痛苦。同“摧心剖肝”。

相关词

1. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

2. 【噩耗】 指亲近的人死亡的消息。

3. 【摧胸破肝】 心肝断裂剖开。比喻极度悲伤和痛苦。同“摧心剖肝”。

4. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

5. 【痛苦】 身体或精神感到非常难受; 使身体或精神感到非常难受的事; 疼痛苦楚; 指使疼痛苦楚; 犹沉痛﹐深刻。

6. 【站立】 立﹐久立。