![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/8c050539.png)
句子
这本书在市场上分文不值,但在学术界却有很高的评价。
意思
最后更新时间:2024-08-12 16:11:17
1. 语法结构分析
句子:“[这本书在市场上分文不值,但在学术界却有很高的评价。]”
- 主语:这本书
- 谓语:在市场上分文不值,但在学术界却有很高的评价
- 宾语:无直接宾语,但“分文不值”和“有很高的评价”可以视为谓语的补充成分。
时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 这本书:指示代词“这”+名词“书”,指代特定的书籍。
- 在市场上:介词短语,表示地点。
- 分文不值:成语,表示毫无价值。
- 但在学术界:转折连词“但”+介词短语“在学术界”,表示另一个领域。
- 却有很高的评价:副词“却”+动词“有”+形容词“很高的”+名词“评价”,表示在学术界受到高度评价。
同义词/反义词:
- 分文不值:毫无价值、一文不值
- 很高的评价:高度评价、极高评价
3. 语境理解
句子在特定情境中强调了同一本书在不同领域的价值差异。在市场上可能因为销量、流行度等原因不被看好,但在学术界可能因为其学术贡献、研究价值等受到高度评价。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于对比两种不同的评价体系,强调学术价值与市场价值的差异。语气上可能带有一定的讽刺或反思,暗示市场评价的局限性。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 尽管这本书在市场上毫无价值,它在学术界却备受推崇。
- 在学术界享有盛誉的这本书,在市场上却无人问津。
. 文化与俗
句子中“分文不值”和“很高的评价”反映了不同文化背景下对价值的认知差异。市场价值通常与经济利益相关,而学术价值则更侧重于知识贡献和学术影响。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "This book is worthless in the market, but highly acclaimed in the academic community."
日文翻译: 「この本は市場では無価値だが、学術界では高く評価されている。」
德文翻译: "Dieses Buch ist auf dem Markt wertlos, wird aber in der akademischen Welt hoch geschätzt."
重点单词:
- worthless (英) / 無価値 (日) / wertlos (德)
- highly acclaimed (英) / 高く評価されている (日) / hoch geschätzt (德)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的对比结构,强调了市场与学术界的价值差异。
- 日文翻译使用了“無価値”和“高く評価されている”来表达同样的对比。
- 德文翻译中的“wertlos”和“hoch geschätzt”也准确传达了原句的意思。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子的对比结构和强调点保持一致,反映了跨文化背景下对价值认知的共通性。
相关成语
1. 【分文不值】形容毫无价值。
相关词