句子
在那个寒冷的冬夜,他战栗失箸,感觉自己快要冻僵了。
意思

最后更新时间:2024-08-21 07:16:25

语法结构分析

句子:“在那个寒冷的冬夜,他战栗失箸,感觉自己快要冻僵了。”

  • 主语:他
  • 谓语:战栗失箸,感觉
  • 宾语:自己快要冻僵了
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 寒冷:形容词,表示温度低,使人感到不舒服。
  • 冬夜:名词,指冬天的夜晚。
  • 战栗:动词,表示因寒冷或恐惧而身体颤抖。
  • 失箸:动词,字面意思是筷子掉落,这里比喻因寒冷或紧张而手抖。
  • 感觉:动词,表示主观上的感受或认知。
  • 冻僵:动词,表示因极寒而身体僵硬。

语境理解

句子描述了一个寒冷的冬夜,主人公因极寒而身体颤抖,甚至无法握住筷子,感觉自己快要冻僵了。这种描述常见于文学作品中,用以强调环境的恶劣和人物的困境。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于描述极端天气下的个人体验,或者用于文学创作中,增强场景的氛围。语气的变化可能通过不同的语调和停顿来体现,例如强调“寒冷”和“冻僵”来突出环境的恶劣。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 那个寒冷的冬夜,他因寒冷而颤抖,筷子从手中滑落,感觉自己即将冻僵。
  • 在冬夜的严寒中,他颤抖着,筷子不慎掉落,感到自己快要被冻僵了。

文化与*俗

句子中的“失箸”可能与文化中的餐桌礼仪有关,筷子掉落通常被视为不吉利的预兆。此外,“冻僵”一词也反映了人对寒冷天气的深刻体验和描述。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On that cold winter night, he shivered and dropped his chopsticks, feeling as if he was about to freeze to death.
  • 日文翻译:あの寒い冬の夜、彼は震えて箸を落とし、まるで凍えそうになっていた。
  • 德文翻译:An jenem kalten Winterabend zitterte er und ließ seine Essstäbchen fallen, als fühlte er, dass er fast erfrieren würde.

翻译解读

  • 重点单词
    • shiver (战栗)
    • drop (失箸)
    • freeze to death (冻僵)

上下文和语境分析

句子可能在描述一个极端天气下的场景,或者用于文学作品中,增强氛围。在不同的文化背景下,对“寒冷”和“冻僵”的感受可能有所不同,但普遍都能理解这种极端天气下的不适感。

相关成语

1. 【战栗失箸】战栗:恐惧的样子;箸:筷子。害怕得连手里的筷子都掉了。形容吓得失去了常态

相关词

1. 【冻僵】 肢体因受冻而僵硬。

2. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。

3. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。

4. 【战栗失箸】 战栗:恐惧的样子;箸:筷子。害怕得连手里的筷子都掉了。形容吓得失去了常态

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。