句子
小明总是喜欢拈花惹草,结果常常弄得自己一身泥。
意思
最后更新时间:2024-08-21 18:32:57
语法结构分析
句子:“小明总是喜欢拈花惹草,结果常常弄得自己一身泥。”
- 主语:小明
- 谓语:喜欢、弄得
- 宾语:拈花惹草、自己一身泥
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 小明:人名,指代一个具体的人。
- 总是:副词,表示经常性或*惯性的行为。
- 喜欢:动词,表示对某事物有好感或倾向于做某事。
- 拈花惹草:成语,比喻轻浮地挑逗异性或招惹是非。
- 结果:连词,表示因果关系。
- 常常:副词,表示频繁发生。
- 弄得:动词短语,表示导致某种结果。
- 一身泥:形容词短语,表示全身沾满泥巴。
语境理解
- 特定情境:这句话描述了小明的一个*惯性行为,即他经常性地挑逗异性或招惹是非,最终导致自己陷入麻烦或尴尬的境地。
- 文化背景:在**文化中,“拈花惹草”这个成语带有贬义,暗示行为轻浮或不负责任。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能在朋友间的闲聊中被提及,用以调侃或批评某人的行为。
- 隐含意义:句子隐含了对小明行为的不赞同或批评。
- 语气变化:根据说话者的语气,这句话可以是轻松调侃,也可以是严肃批评。
书写与表达
- 不同句式:
- 小明经常挑逗异性,最终总是让自己陷入麻烦。
- 由于喜欢招惹是非,小明常常弄得自己一身泥。
文化与*俗
- 文化意义:“拈花惹草”这个成语反映了**传统文化中对稳重和责任感的要求。
- 相关成语:“惹是生非”、“招蜂引蝶”等,都与轻浮或不负责任的行为有关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Xiao Ming always likes to flirt and stir up trouble, and as a result, he often ends up covered in mud.
- 日文翻译:小明はいつも浮気をしたり、問題を起こしたりするのが好きで、結果的によく泥まみれになる。
- 德文翻译:Xiao Ming mag es immer, umherzuflirten und Ärger zu machen, und als Ergebnis ist er oft voller Schmutz.
翻译解读
- 重点单词:
- flirt (英文) / 浮気をする (日文) / umherzuflirten (德文):挑逗、调情。
- stir up trouble (英文) / 問題を起こす (日文) / Ärger zu machen (德文):惹麻烦、制造问题。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在描述小明性格或行为的文本中,用以说明他的某些特质。
- 语境:在不同的语境中,这句话的含义和语气可能会有所不同,从轻松的调侃到严肃的批评。
相关成语
1. 【拈花惹草】拈:捏;惹:招惹;草、花:比喻好。比喻到处留情,多指男女间的挑逗引诱。
相关词
1. 【一身】 一个躯干; 指整个身躯; 谓独自一人; 指独子单传; 全身;浑身; 表数量。用于服装,犹言一套。
2. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。
3. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。
4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
5. 【拈花惹草】 拈:捏;惹:招惹;草、花:比喻好。比喻到处留情,多指男女间的挑逗引诱。
6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。