句子
小李在篮球比赛中投中了大部分球,但最后一球没进,结果功亏一篑。
意思

最后更新时间:2024-08-12 23:10:08

语法结构分析

句子:“小李在篮球比赛中投中了大部分球,但最后一球没进,结果功亏一篑。”

  • 主语:小李
  • 谓语:投中了、没进
  • 宾语:大部分球、最后一球
  • 时态:一般过去时(表示动作发生在过去)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 小李:人名,指代一个具体的人。
  • 篮球比赛:指进行篮球**的比赛。
  • 投中:在篮球比赛中,将球投入篮筐。
  • 大部分:数量上的多数。
  • 最后一球:比赛或一系列动作中的最后一个球。
  • 没进:未能成功投中。
  • 功亏一篑:成语,意思是只差最后一点而未能成功。

语境理解

  • 句子描述了小李在篮球比赛中的表现,特别是在关键时刻的失误。
  • 这种情境在体育比赛中很常见,强调了最后关键时刻的重要性。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述某人在关键时刻的失败。
  • 隐含意义是尽管之前表现良好,但最终结果因一个小失误而失败。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管小李在篮球比赛中表现出色,但最后一球的失误导致他未能取得最终胜利。”

文化与*俗

  • 功亏一篑:这个成语源自**古代,强调了在接近成功时失败的情况。
  • 在体育文化中,这种描述强调了比赛的不确定性和关键时刻的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Li made most of the shots in the basketball game, but missed the last one, resulting in a last-minute failure.
  • 日文翻译:リバウンド小李はバスケットボールの試合でほとんどのシュートを決めたが、最後の一球を外して、結果的に最後の最後で失敗した。
  • 德文翻译:Xiao Li traf bei dem Basketballspiel die meisten Würfe, verfehlte jedoch den letzten und scheiterte so im letzten Moment.

翻译解读

  • 英文:强调了小李在比赛中的大部分成功和最后的失败。
  • 日文:使用了“リバウンド”(篮板球)这个词,可能是翻译时的误用,应为“小李”。
  • 德文:直接翻译了句子的意思,强调了最后的失败。

上下文和语境分析

  • 句子在体育比赛的背景下,强调了关键时刻的决定性作用。
  • 在不同的文化中,这种描述可能会有不同的情感色彩,但普遍强调了最后时刻的重要性。
相关成语

1. 【功亏一篑】 亏:欠缺;篑:盛土的筐子。堆九仞高的山,只缺一筐土而不能完成。比喻作事情只差最后一点没能完成。

相关词

1. 【功亏一篑】 亏:欠缺;篑:盛土的筐子。堆九仞高的山,只缺一筐土而不能完成。比喻作事情只差最后一点没能完成。

2. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。

3. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。