句子
小明平时心粗气浮,这次终于因为粗心大意在比赛中失利了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:44:05

1. 语法结构分析

句子:“小明平时心粗气浮,这次终于因为粗心大意在比赛中失利了。”

  • 主语:小明
  • 谓语:失利了
  • 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“比赛”
  • 状语:平时、这次、因为粗心大意
  • 定语:心粗气浮、粗心大意

时态:过去时(失利了) 语态:主动语态 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 小明:人名,指代一个具体的人。
  • 平时:通常情况下,表示一般状态。
  • 心粗气浮:形容人心思不细腻,情绪不稳定。
  • 这次:指代当前或最近的一次**。
  • 终于:表示经过一段时间或努力后达到某种结果。
  • 因为:表示原因。
  • 粗心大意:形容人不细心,做事马虎。
  • 在比赛中:表示**发生的地点和情境。
  • 失利了:表示在比赛中失败。

同义词

  • 心粗气浮:粗心大意、心浮气躁
  • 粗心大意:马虎、不细心
  • 失利了:失败、败北

3. 语境理解

句子描述了小明在比赛中的失败,原因是他平时就有的粗心大意。这个句子可能在教育、体育或个人成长的语境中出现,强调细心和稳定情绪的重要性。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于批评或提醒某人注意自己的行为*惯。语气可能是责备或关心,具体取决于说话者的意图和与听话者的关系。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 小明因为平时的粗心大意,这次在比赛中终于失利了。
  • 这次比赛中,小明终于因为他的粗心大意而失利了。

. 文化与

句子中没有明显的文化或*俗元素,但“心粗气浮”和“粗心大意”是**文化中常见的形容词,用来描述人的性格和行为。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming, who is usually careless and impulsive, finally lost the game due to his negligence.

日文翻译:小明は普段からおっちょこちょいで落ち着きがないが、今回はついに不注意で試合に負けてしまった。

德文翻译:Xiao Ming, der normalerweise leichtsinnig und ungeduldig ist, hat endlich das Spiel aufgrund seiner Nachlässigkeit verloren.

重点单词

  • careless (英) / おっちょこちょい (日) / leichtsinnig (德)
  • impulsive (英) / 落ち着きがない (日) / ungeduldig (德)
  • negligence (英) / 不注意 (日) / Nachlässigkeit (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了小明的性格特点和失败的原因。
  • 日文翻译使用了“おっちょこちょい”和“落ち着きがない”来描述小明的性格,更贴近日语表达*惯。
  • 德文翻译使用了“leichtsinnig”和“ungeduldig”来描述小明的性格,同时保留了原句的逻辑结构。

上下文和语境分析

  • 英文翻译适合国际交流,易于理解。
  • 日文翻译更符合日本文化中对性格描述的*惯。
  • 德文翻译保持了原句的严谨性和逻辑性。
相关成语

1. 【心粗气浮】粗:粗疏,轻率;浮:浮躁。形容人不细心,不沉着。

2. 【粗心大意】粗:粗蔬。指做事马虎,不细心。

相关词

1. 【因为】 连词。表示原因或理由。

2. 【失利】 丧失财利; 战败;打败仗; 指比赛﹑考试中失败。

3. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

4. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。

5. 【心粗气浮】 粗:粗疏,轻率;浮:浮躁。形容人不细心,不沉着。

6. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

7. 【粗心大意】 粗:粗蔬。指做事马虎,不细心。

8. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。