句子
在那个物资匮乏的年代,人们出行都是担簦蹑屩,自备干粮。
意思

最后更新时间:2024-08-21 18:20:11

语法结构分析

句子:“在那个物资匮乏的年代,人们出行都是担簦蹑屩,自备干粮。”

  • 主语:人们
  • 谓语:出行
  • 宾语:无明确宾语,但通过“都是担簦蹑屩,自备干粮”描述了出行的方式和准备。
  • 时态:过去时,通过“在那个物资匮乏的年代”暗示了时间的过去。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 物资匮乏:指物质资源非常有限。
  • 担簦蹑屩:担簦(dān dēng)指背着伞,蹑屩(niè juē)指穿着草鞋。这里形容人们出行的装备简陋。
  • 自备干粮:自己准备食物,通常指不易变质的干粮。

语境理解

这个句子描述了一个特定历史时期的生活状况,即物资匮乏的年代,人们出行的方式和准备。这种描述反映了那个时代的艰苦生活条件和社会经济状况。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述或回忆过去的生活条件,或者用于对比现在的生活条件,强调变化和进步。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在那个物资匮乏的时代,人们的出行方式是担簦蹑屩,并且自备干粮。
  • 那个年代,由于物资匮乏,人们出行时都得担簦蹑屩,自备干粮。

文化与*俗

这个句子反映了过去*社会的一种生活俗,即在物资匮乏的情况下,人们出行时需要自备简陋的装备和食物。这种*俗可能与当时的经济状况和交通条件有关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In those days of material scarcity, people would travel with umbrellas on their backs and straw sandals on their feet, carrying their own dry provisions.
  • 日文翻译:物資が不足していたあの時代、人々は傘を背負い、草鞋を履いて旅行し、自分で干し食糧を持っていた。
  • 德文翻译:In jenen Zeiten des Materialmangels reisten die Menschen mit Regenschirmen auf dem Rücken und Strohschuhen an den Füßen und trugen ihre eigenen Trockenrationen mit.

翻译解读

  • 重点单词:material scarcity(物资匮乏), umbrellas(伞), straw sandals(草鞋), dry provisions(干粮)。
  • 上下文和语境分析:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在物资匮乏的年代,人们出行的方式和准备。
相关成语

1. 【担簦蹑屩】 担簦:背着伞;屩:草鞋。背着伞,穿着草鞋。形容艰苦地长途跋涉

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【出行】 出外行远。

3. 【匮乏】 (物资)缺乏;贫乏:药品~|极度~。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

5. 【担簦蹑屩】 担簦:背着伞;屩:草鞋。背着伞,穿着草鞋。形容艰苦地长途跋涉

6. 【物资】 生产上和生活上所需要的物质资料。