句子
卖妻鬻子是极端贫困下的无奈之举,令人心酸。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:35:18

1. 语法结构分析

句子:“卖妻鬻子是极端贫困下的无奈之举,令人心酸。”

  • 主语:“卖妻鬻子”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“极端贫困下的无奈之举”
  • 补语:“令人心酸”

这是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。

2. 词汇学*

  • 卖妻鬻子:指在极端贫困的情况下,不得不出卖自己的妻子和孩子。
  • 极端贫困:非常严重的贫困状态。
  • 无奈之举:没有其他选择,只能采取的行动。
  • 令人心酸:让人感到悲伤和同情。

同义词扩展

  • 卖妻鬻子:弃家、卖儿卖女
  • 极端贫困:赤贫、一贫如洗
  • 无奈之举:迫不得已、无可奈何
  • 令人心酸:令人同情、令人悲哀

3. 语境理解

这个句子描述了一种极端的社会现象,即在极度贫困的情况下,人们不得不采取极端措施来生存。这种行为在现代社会中是不被接受的,但在历史上某些时期或某些地区,这可能是真实存在的社会问题。

4. 语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于表达对贫困人群的同情和对社会不公的批评。它的语气是沉重的,隐含了对这种现象的强烈谴责和对改变现状的呼吁。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 在极端贫困的压力下,卖妻鬻子成为了一种无奈的选择,这种情景令人心酸。
  • 令人心酸的是,极端贫困迫使一些人不得不采取卖妻鬻子这样的极端措施。

. 文化与俗探讨

这个句子反映了贫困对家庭和社会的破坏性影响。在不同的文化和社会中,对贫困的看法和应对措施可能有所不同。在一些文化中,家庭成员之间的相互支持和保护被视为重要的价值观。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Selling one's wife and children is a desperate act under extreme poverty, which is heart-wrenching.

日文翻译:妻や子供を売ることは、極度の貧困下での必死の行為であり、心が痛む。

德文翻译:Das Verkaufen von Ehefrauen und Kindern ist ein verzweifelter Akt in extremen Armut, der Herzen berührt.

重点单词

  • 卖妻鬻子:selling one's wife and children
  • 极端贫困:extreme poverty
  • 无奈之举:desperate act
  • 令人心酸:heart-wrenching

翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的沉重和悲伤的情感,同时也保留了原句的批判性语调。

上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,这个句子都可能引起对贫困和社会不公的深思,以及对改善这些状况的呼吁。

相关成语

1. 【卖妻鬻子】 指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【卖妻鬻子】 指因生活所迫,把妻子儿女卖给别人。

3. 【心酸】 心中悲痛。

4. 【无奈】 无可奈何:出于~|万般~;用在转折句的开头,表示由于某种原因,不能实现上文所说的意图,有“可惜”的意思:星期天我们本想去郊游,~天不作美下起雨来,只好作罢了。

5. 【极端】 事物顺着某个发展方向达到的顶点:看问题要全面,不要走~;表示程度极深:~苦恼|~困难;绝对;偏激:这种观点太~。

6. 【贫困】 贫苦穷困。