句子
两位选手在长跑比赛中履足差肩,观众都屏息以待。
意思

最后更新时间:2024-08-19 12:05:34

语法结构分析

句子:“两位选手在长跑比赛中履足差肩,观众都屏息以待。”

  • 主语:两位选手
  • 谓语:履足差肩
  • 宾语:无明确宾语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 两位选手:指两个人参与比赛。
  • 长跑比赛:一种体育竞赛,参赛者需跑较长的距离。
  • 履足差肩:形容两位选手在比赛中几乎并肩前进,差距很小。
  • 观众:观看比赛的人。
  • 屏息以待:形容观众非常紧张,屏住呼吸等待结果。

语境分析

  • 特定情境:这句话描述的是一个紧张激烈的长跑比赛场景,两位选手几乎并肩前进,观众非常紧张地等待比赛结果。
  • 文化背景:在体育比赛中,观众通常会对比赛结果充满期待和紧张感,这种情绪在各种文化中都很常见。

语用学分析

  • 使用场景:这句话适用于描述体育比赛的紧张氛围,尤其是在长跑比赛中,两位选手几乎并肩前进的情景。
  • 隐含意义:句子传达了比赛的激烈和观众的紧张情绪。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在长跑比赛中,两位选手几乎并肩前进,观众紧张地屏住呼吸等待结果。”
    • “观众屏息以待,因为两位选手在长跑比赛中几乎并肩前进。”

文化与习俗

  • 文化意义:长跑比赛在许多文化中都是一种重要的体育活动,象征着毅力和竞争。
  • 相关成语:“履足差肩”可以联想到成语“并驾齐驱”,都形容竞争者几乎不分上下。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Two runners are neck and neck in the long-distance race, and the audience holds their breath in anticipation."
  • 日文翻译:"二人のランナーがロングディスタンスレースで肩を並べて走っており、観客は息を止めて待っている。"
  • 德文翻译:"Zwei Läufer sind im Langstreckenlauf gleichauf, und das Publikum hält den Atem an."

翻译解读

  • 重点单词
    • neck and neck (英文):形容两位选手几乎并肩前进。
    • 肩を並べて (日文):形容两位选手几乎并肩前进。
    • gleichauf (德文):形容两位选手几乎并肩前进。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在体育报道或描述体育比赛的文本中,强调比赛的紧张和观众的期待。
  • 语境:在体育比赛的语境中,这种描述增强了比赛的紧张氛围和观众的参与感。
相关成语

1. 【履足差肩】足与足,肩与肩相接近,形容极亲近。

相关词

1. 【履足差肩】 足与足,肩与肩相接近,形容极亲近。

2. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

3. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

4. 【选手】 从众多人员中选出的能手。多指参加体育比赛的人; 指能手,老手; 指编选文章的本领。