句子
两位选手在长跑比赛中履足差肩,观众都屏息以待。
意思
最后更新时间:2024-08-19 12:05:34
语法结构分析
句子:“两位选手在长跑比赛中履足差肩,观众都屏息以待。”
- 主语:两位选手
- 谓语:履足差肩
- 宾语:无明确宾语
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 两位选手:指两个人参与比赛。
- 长跑比赛:一种体育竞赛,参赛者需跑较长的距离。
- 履足差肩:形容两位选手在比赛中几乎并肩前进,差距很小。
- 观众:观看比赛的人。
- 屏息以待:形容观众非常紧张,屏住呼吸等待结果。
语境分析
- 特定情境:这句话描述的是一个紧张激烈的长跑比赛场景,两位选手几乎并肩前进,观众非常紧张地等待比赛结果。
- 文化背景:在体育比赛中,观众通常会对比赛结果充满期待和紧张感,这种情绪在各种文化中都很常见。
语用学分析
- 使用场景:这句话适用于描述体育比赛的紧张氛围,尤其是在长跑比赛中,两位选手几乎并肩前进的情景。
- 隐含意义:句子传达了比赛的激烈和观众的紧张情绪。
书写与表达
- 不同句式:
- “在长跑比赛中,两位选手几乎并肩前进,观众紧张地屏住呼吸等待结果。”
- “观众屏息以待,因为两位选手在长跑比赛中几乎并肩前进。”
文化与习俗
- 文化意义:长跑比赛在许多文化中都是一种重要的体育活动,象征着毅力和竞争。
- 相关成语:“履足差肩”可以联想到成语“并驾齐驱”,都形容竞争者几乎不分上下。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Two runners are neck and neck in the long-distance race, and the audience holds their breath in anticipation."
- 日文翻译:"二人のランナーがロングディスタンスレースで肩を並べて走っており、観客は息を止めて待っている。"
- 德文翻译:"Zwei Läufer sind im Langstreckenlauf gleichauf, und das Publikum hält den Atem an."
翻译解读
- 重点单词:
- neck and neck (英文):形容两位选手几乎并肩前进。
- 肩を並べて (日文):形容两位选手几乎并肩前进。
- gleichauf (德文):形容两位选手几乎并肩前进。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在体育报道或描述体育比赛的文本中,强调比赛的紧张和观众的期待。
- 语境:在体育比赛的语境中,这种描述增强了比赛的紧张氛围和观众的参与感。
相关成语
1. 【履足差肩】足与足,肩与肩相接近,形容极亲近。
相关词