句子
那场激动人心的比赛让球迷们心荡神迷,欢呼声此起彼伏。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:05:59

语法结构分析

句子:“那场激动人心的比赛让球迷们心荡神迷,欢呼声此起彼伏。”

  • 主语:那场激动人心的比赛
  • 谓语:让
  • 宾语:球迷们
  • 补语:心荡神迷
  • 状语:欢呼声此起彼伏

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学习

  • 激动人心:形容词短语,表示非常令人兴奋和感动。
  • 比赛:名词,指竞技活动。
  • 球迷:名词,指热衷于观看和支持体育比赛的人。
  • 心荡神迷:成语,形容心情非常激动,无法自持。
  • 欢呼声:名词短语,指人们为庆祝或支持而发出的声音。
  • 此起彼伏:成语,形容声音连续不断,一个接一个。

语境理解

句子描述了一场非常激动人心的比赛,球迷们因此感到非常兴奋和激动,欢呼声不断。这种情境通常出现在体育赛事中,特别是当比赛非常紧张和关键时。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个令人兴奋的体育赛事场景。使用这样的句子可以传达出比赛的激烈程度和球迷的热情。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 球迷们被那场激动人心的比赛深深吸引,欢呼声此起彼伏。
  • 那场比赛如此激动人心,以至于球迷们心荡神迷,欢呼声不断。

文化与习俗

句子中提到的“激动人心的比赛”和“球迷们心荡神迷”反映了体育文化中对竞技活动的热情和投入。在许多文化中,体育赛事是社交和娱乐的重要组成部分。

英/日/德文翻译

  • 英文:The thrilling match captivated the fans, with cheers rising one after another.
  • 日文:あの興奮する試合はファンたちを魅了し、歓声が次々と上がった。
  • 德文:Das aufregende Spiel hat die Fans gefangen genommen, mit Jubelrufen, die sich abwechselten.

翻译解读

  • 英文:The thrilling match (激动人心的比赛) captivated (让) the fans (球迷们), with cheers (欢呼声) rising one after another (此起彼伏).
  • 日文:あの興奮する試合 (激动人心的比赛) はファンたち (球迷们) を魅了し (心荡神迷), 歓声 (欢呼声) が次々と上がった (此起彼伏).
  • 德文:Das aufregende Spiel (激动人心的比赛) hat die Fans (球迷们) gefangen genommen (心荡神迷), mit Jubelrufen (欢呼声), die sich abwechselten (此起彼伏).

上下文和语境分析

句子通常出现在体育报道、社交媒体或与朋友讨论体育赛事时。它传达了比赛的激烈程度和球迷的热情反应,是体育文化中常见的表达方式。

相关成语

1. 【心荡神迷】荡:摇动。形容心神不定,难以自持。

2. 【此起彼伏】这里起来,那里下去。形容接连不断

相关词

1. 【心荡神迷】 荡:摇动。形容心神不定,难以自持。

2. 【此起彼伏】 这里起来,那里下去。形容接连不断

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【球迷】 对打球或看球赛极为爱好的人。