句子
看到壮丽的山河景色,游客们心荡神驰,感叹大自然的鬼斧神工。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:02:07

语法结构分析

句子“看到壮丽的山河景色,游客们心荡神驰,感叹大自然的鬼斧神工。”是一个陈述句,描述了一个场景和游客的反应。

  • 主语:游客们
  • 谓语:心荡神驰,感叹
  • 宾语:大自然的鬼斧神工
  • 状语:看到壮丽的山河景色

句子时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 看到:动词,表示视觉上的感知。
  • 壮丽的:形容词,形容景色宏伟美丽。
  • 山河:名词,指山脉和河流,常用来泛指自然景观。
  • 景色:名词,指自然环境或风景。
  • 游客们:名词,指来访的旅行者。
  • 心荡神驰:成语,形容心情激动,思绪飞扬。
  • 感叹:动词,表示对某事的强烈感受或赞赏。
  • 大自然的:名词短语,指自然界。
  • 鬼斧神工:成语,形容技艺高超,非人力所能及。

语境理解

句子描述了游客在欣赏到宏伟的自然景观时的情感反应。这种描述常见于旅游文学或游记中,强调自然美景对人的心灵震撼。

语用学研究

句子在实际交流中常用于描述个人或集体在自然环境中的体验,表达对自然美的赞赏和敬畏。语气上,句子带有一定的抒情和赞美色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 面对壮丽的山河,游客们的心灵被深深触动,他们不禁对大自然的神奇造化表示赞叹。
  • 壮丽的山河景色让游客们心潮澎湃,他们对大自然的鬼斧神工感到无比惊叹。

文化与*俗

句子中的“鬼斧神工”是一个**成语,源自古代神话,用来形容技艺非常高超,非人力所能达到。这个成语常用来赞美自然景观的壮丽和不可复制性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Upon seeing the magnificent landscapes of mountains and rivers, the tourists are overwhelmed with awe and admiration for the divine craftsmanship of nature.
  • 日文翻译:壮麗な山河の景色を見て、観光客は心を奪われ、大自然の鬼斧神工に感嘆している。
  • 德文翻译:Bei Betrachtung der majestätischen Berg- und Flusslandschaften sind die Touristen tief beeindruckt und bewundern die göttliche Kunstfertigkeit der Natur.

翻译解读

在翻译中,“壮丽的山河景色”被翻译为“magnificent landscapes of mountains and rivers”,“心荡神驰”被翻译为“overwhelmed with awe”,“感叹大自然的鬼斧神工”被翻译为“admiration for the divine craftsmanship of nature”。这些翻译都准确地传达了原文的情感和意境。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然美景的文章或游记中,用来强调自然景观对人的情感影响。在不同的文化和社会背景中,人们对自然美的感受和表达可能有所不同,但普遍存在对自然界的敬畏和赞美。

相关成语

1. 【心荡神驰】心神飘荡,不能控制自己。

2. 【鬼斧神工】象是鬼神制作出来的。形容艺术技巧高超,不是人力所能达到的。

相关词

1. 【壮丽】 健壮美丽; 宏壮美丽。多指山川﹑建筑﹑图景﹑场面等; 宏伟瑰丽。多指文辞。

2. 【大自然】 自然界。

3. 【山河】 大山大河,自然景胜锦绣山河; 疆域;国土一统山河|山河破碎风飘絮。

4. 【心荡神驰】 心神飘荡,不能控制自己。

5. 【感叹】 有所感触而叹息。

6. 【景色】 景致~迷人ㄧ日出的时候~特别美丽。

7. 【游客】 旅人;游子; 门客。古指出外投靠权贵的人; 游人。

8. 【鬼斧神工】 象是鬼神制作出来的。形容艺术技巧高超,不是人力所能达到的。