
最后更新时间:2024-08-22 06:25:13
语法结构分析
句子:“[编辑文章时,他喜欢先提纲挈领地梳理文章的逻辑结构,然后再进行细节的修改。]”
- 主语:他
- 谓语:喜欢
- 宾语:梳理文章的逻辑结构、进行细节的修改
- 状语:编辑文章时、先、再
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 编辑:指对文章进行修改和整理。
- 提纲挈领:比喻抓住要点,概括主要内容。
- 梳理:整理、清理。
- 逻辑结构:文章的内在逻辑关系和组织结构。
- 细节:文章中的小部分或具体内容。
- 修改:对文章进行改动和完善。
语境理解
- 这个句子描述了一个人在编辑文章时的*惯和步骤。首先,他会从整体上把握文章的逻辑结构,然后再对细节进行修改。这种做法有助于确保文章的连贯性和逻辑性。
语用学分析
- 这个句子在实际交流中可能用于描述某人的工作*惯或方法。它传达了一种有条理、注重逻辑的工作态度。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他在编辑文章时,总是先概括文章的逻辑结构,随后再对细节进行修正。”
- “编辑文章的过程中,他倾向于先把握整体逻辑,然后再处理细节问题。”
文化与*俗
- “提纲挈领”这个成语源自古代,意指抓住文章或事物的要点。这个成语体现了文化中注重整体把握和逻辑思维的特点。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"When editing articles, he prefers to first outline and summarize the logical structure of the article, and then proceed to make detailed revisions."
- 日文翻译:"記事を編集する際、彼はまず記事の論理構造を概要としてまとめ、その後に詳細の修正を行うのが好きだ。"
- 德文翻译:"Bei der Bearbeitung von Artikeln bevorzugt er zunächst, die logische Struktur des Artikels zu skizzieren und zusammenzufassen, und führt dann detaillierte Änderungen durch."
翻译解读
- 重点单词:
- Outline (英文) / 概要 (日文) / Skizzieren (德文):概括、概述。
- Summarize (英文) / まとめる (日文) / Zusammenfassen (德文):总结、归纳。
- Logical structure (英文) / 論理構造 (日文) / logische Struktur (德文):逻辑结构。
- Detailed revisions (英文) / 詳細の修正 (日文) / detaillierte Änderungen (德文):细节修改。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在讨论写作技巧、编辑流程或个人工作*惯的上下文中出现。它强调了从整体到细节的工作方法,这在学术写作、新闻编辑等领域尤为重要。
1. 【修改】 改正文章、计划等里面的错误、缺点:~初稿|~章程|~计划。
2. 【提纲挈领】 纲:鱼网的总绳;挈:提起。抓住网的总绳,提住衣的领子。比喻抓住要领,简明扼要。
3. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
4. 【梳理】 梳爬整理; 指纺织工艺中用植有针﹑齿的机件处理纤维,使之整洁的过程。
5. 【然后】 表示接着某种动作或情况之后。
6. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。
7. 【结构】 各个组成部分的搭配和排列:文章的~|语言的~|原子~;建筑物上承担重力或外力的部分的构造:砖木~|钢筋混凝土~;组织安排(文字、情节等):根据主线来~故事。
8. 【编辑】 对资料或现成的作品进行整理、加工~部ㄧ~工作; 做编辑工作的人。
9. 【进行】 从事(某种活动):~讨论|~工作|~教育和批评|会议正在~;前进:~曲。
10. 【逻辑】 思维的规律:这几句话不合~;客观的规律性:生活的~|事物发展的~;逻辑学。