最后更新时间:2024-08-14 22:49:53
语法结构分析
- 主语:“她”
- 谓语:“被大家孤立”
- 宾语:无明显宾语,但“被大家孤立”可以视为谓语和宾语的复合结构。
- 状语:“因为背后说人坏话”,表示原因。
- 补语:“这是咎有应得的报应”,对整个**的评价。
句子时态为一般现在时,语态为被动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 她:第三人称单数代词。
- 背后说人坏话:动词短语,表示在别人背后说坏话。
- 结果:连词,表示因果关系。
- 被大家孤立:被动语态,表示她因为某种行为而受到大家的排斥。
- 咎有应得:成语,表示因为自己的错误行为而受到应有的惩罚。 *. 报应:名词,表示因恶行而受到的惩罚。
语境理解
句子描述了一个因为不道德行为(背后说人坏话)而受到社会排斥(被大家孤立)的情况,并对此进行了道德评价(咎有应得的报应)。这种情境在强调道德规范和社交礼仪的社会中较为常见。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于批评或评价某人的行为,表达对其行为后果的看法。语气可能带有批评或谴责的意味,具体效果取决于听者的态度和价值观。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 因为她背后说人坏话,所以被大家孤立,这是她应得的报应。
- 被大家孤立是她背后说人坏话的结果,这完全是咎有应得。
文化与*俗
句子中“咎有应得”是一个典型的中文成语,强调因果报应的观念。这种观念在**传统文化中较为普遍,认为人的行为会带来相应的后果。
英/日/德文翻译
英文翻译:She was ostracized by everyone because she spoke ill of others behind their backs, and this is a just retribution.
日文翻译:彼女は人の悪口を背後で言ったために皆に疎まれ、これは当然の報いだ。
德文翻译:Sie wurde von allen isoliert, weil sie hinter dem Rücken anderer schlechte Dinge sagte, und das ist eine gerechte Strafe.
翻译解读
在英文翻译中,“ostracized”表示被排斥,“just retribution”表示公正的报应。日文翻译中,“疎まれ”表示被疏远,“当然の報い”表示当然的报应。德文翻译中,“isol
1. 【咎有应得】罪过和灾祸完全是应得的。
1. 【咎有应得】 罪过和灾祸完全是应得的。
2. 【因为】 连词。表示原因或理由。
3. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。
4. 【孤立】 同其他物事不相联系湖心有个~的小岛丨这个事件不是~的; 不能得到同情和援助~无援; 使得不到同情和援助~敌人。
5. 【报应】 佛教用语,原指种善因得善果,种恶因得恶果,后来专指种恶因得恶果。
6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
7. 【背后】 后面山~; 不当面有话当面说,不要~乱说。