句子
在法庭上,被告面对确凿的证据无言以对,只能承认罪行。
意思
最后更新时间:2024-08-23 04:49:46
1. 语法结构分析
句子:“在法庭上,被告面对确凿的证据无言以对,只能承认罪行。”
- 主语:被告
- 谓语:面对、无言以对、承认
- 宾语:确凿的证据、罪行
- 状语:在法庭上
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 在法庭上:表示**发生的地点。
- 被告:法律术语,指被控告的一方。
- 面对:动词,表示直面或应对。
- 确凿的证据:形容词+名词,表示证据非常确切、不可否认。
- 无言以对:成语,表示无法反驳或辩解。
- 只能:副词,表示别无选择。
- 承认:动词,表示公开认可。
- 罪行:名词,指违反法律的行为。
3. 语境理解
句子描述了一个法律审判的场景,被告在面对确凿的证据时无法辩解,只能承认自己的罪行。这反映了法律程序的严肃性和证据的重要性。
4. 语用学研究
句子在法律审判的实际交流中使用,传达了被告在证据面前的无奈和法律程序的公正性。语气严肃,没有隐含意义。
5. 书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 被告在法庭上,面对无可辩驳的证据,不得不承认自己的罪行。
- 在确凿的证据面前,被告在法庭上哑口无言,最终承认了罪行。
. 文化与俗
句子涉及法律文化,强调了证据在法律审判中的重要性。在**文化中,法律程序被视为公正和严肃的,证据的确凿性是判决的关键。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In court, the defendant, faced with irrefutable evidence, had no words to counter, and could only admit to the crime.
日文翻译:法廷で、被告は確実な証拠に直面し、反論する言葉がなく、罪を認めざるを得なかった。
德文翻译:Im Gerichtssaal, vor unwiderlegbaren Beweisen, hatte der Angeklagte keine Worte zum Gegenargument, und musste sich des Verbrechens schuldig bekennen.
重点单词:
- irrefutable evidence:无可辩驳的证据
- had no words to counter:无言以对
- admit to the crime:承认罪行
翻译解读:翻译准确传达了原句的法律场景和被告的无奈状态,同时保留了原文的严肃语气。
上下文和语境分析:翻译考虑了法律术语和文化背景,确保了信息的准确传递。
相关成语
1. 【无言以对】没有理由和语言来反驳。
相关词