句子
在法庭上,被告面对确凿的证据无言以对,只能承认罪行。
意思

最后更新时间:2024-08-23 04:49:46

1. 语法结构分析

句子:“在法庭上,被告面对确凿的证据无言以对,只能承认罪行。”

  • 主语:被告
  • 谓语:面对、无言以对、承认
  • 宾语:确凿的证据、罪行
  • 状语:在法庭上

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 在法庭上:表示**发生的地点。
  • 被告:法律术语,指被控告的一方。
  • 面对:动词,表示直面或应对。
  • 确凿的证据:形容词+名词,表示证据非常确切、不可否认。
  • 无言以对:成语,表示无法反驳或辩解。
  • 只能:副词,表示别无选择。
  • 承认:动词,表示公开认可。
  • 罪行:名词,指违反法律的行为。

3. 语境理解

句子描述了一个法律审判的场景,被告在面对确凿的证据时无法辩解,只能承认自己的罪行。这反映了法律程序的严肃性和证据的重要性。

4. 语用学研究

句子在法律审判的实际交流中使用,传达了被告在证据面前的无奈和法律程序的公正性。语气严肃,没有隐含意义。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 被告在法庭上,面对无可辩驳的证据,不得不承认自己的罪行。
  • 在确凿的证据面前,被告在法庭上哑口无言,最终承认了罪行。

. 文化与

句子涉及法律文化,强调了证据在法律审判中的重要性。在**文化中,法律程序被视为公正和严肃的,证据的确凿性是判决的关键。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:In court, the defendant, faced with irrefutable evidence, had no words to counter, and could only admit to the crime.

日文翻译:法廷で、被告は確実な証拠に直面し、反論する言葉がなく、罪を認めざるを得なかった。

德文翻译:Im Gerichtssaal, vor unwiderlegbaren Beweisen, hatte der Angeklagte keine Worte zum Gegenargument, und musste sich des Verbrechens schuldig bekennen.

重点单词

  • irrefutable evidence:无可辩驳的证据
  • had no words to counter:无言以对
  • admit to the crime:承认罪行

翻译解读:翻译准确传达了原句的法律场景和被告的无奈状态,同时保留了原文的严肃语气。

上下文和语境分析:翻译考虑了法律术语和文化背景,确保了信息的准确传递。

相关成语

1. 【无言以对】没有理由和语言来反驳。

相关词

1. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

2. 【确凿】 真实;确实确凿可据|证据确凿确凿不移的事实。

3. 【认罪】 承认自己的罪行。

4. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。