句子
这位作家的小说之所以受欢迎,是因为他总能巧妙地结合周情孔思,创作出引人入胜的故事。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:30:52

1. 语法结构分析

句子:“这位作家的小说之所以受欢迎,是因为他总能巧妙地结合周情孔思,创作出引人入胜的故事。”

  • 主语:这位作家的小说
  • 谓语:受欢迎
  • 宾语:无直接宾语,但“受欢迎”是一个状态,可以视为宾语。
  • 原因状语从句:是因为他总能巧妙地结合周情孔思,创作出引人入胜的故事。

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 这位作家:指特定的作家。
  • 小说:文学作品的一种形式。
  • 受欢迎:受到广泛喜爱。
  • 巧妙地:聪明、灵活地。
  • 结合:将不同的事物融合在一起。
  • 周情孔思:指广泛的社会情感和深刻的思想。
  • 创作:创造、写作。
  • 引人入胜:吸引人,让人着迷。
  • 故事:叙述的**或情节。

同义词扩展

  • 受欢迎:流行、受喜爱、广受好评
  • 巧妙地:聪明地、灵活地、机智地
  • 结合:融合、整合、结合
  • 创作:写作、编写、创作
  • 引人入胜:吸引人、迷人、扣人心弦

3. 语境理解

句子描述了一位作家的小说受欢迎的原因,强调了作家能够巧妙地将广泛的社会情感和深刻的思想融入故事中,从而创作出吸引人的作品。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于解释某位作家的小说为何受欢迎。这种表达方式强调了作家的创作技巧和作品的吸引力,可能在文学评论、读者讨论或作家介绍等场景中使用。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 这位作家的小说广受欢迎,原因在于他能够巧妙地将周情孔思融入故事,创作出引人入胜的作品。
  • 由于他总能巧妙地结合周情孔思,创作出引人入胜的故事,这位作家的小说因此备受欢迎。

. 文化与

周情孔思:这个词组可能源自**传统文化,指的是广泛的社会情感和深刻的思想。在文学创作中,结合周情孔思意味着作品能够反映社会现实和深层次的人类思考。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: The novels of this author are popular because he always skillfully combines social sentiments and profound thoughts, creating captivating stories.

日文翻译: この作家の小説が人気があるのは、彼がいつも巧みに社会の感情と深い思考を結びつけ、魅力的な物語を創り出すからです。

德文翻译: Die Romane dieses Autors sind beliebt, weil er immer geschickt soziale Gefühle und tiefgründige Gedanken verbindet und fesselnde Geschichten schafft.

重点单词

  • 巧妙地:skillfully (英), 巧みに (日), geschickt (德)
  • 结合:combine (英), 結びつける (日), verbinden (德)
  • 引人入胜:captivating (英), 魅力的な (日), fesselnd (德)

翻译解读: 翻译时,保持原文的意思和语气,同时确保目标语言的流畅性和准确性。

相关成语

1. 【周情孔思】 周公、孔子的思想感情。封建社会奉之为思想情操的楷模、典范。

2. 【引人入胜】 胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【周情孔思】 周公、孔子的思想感情。封建社会奉之为思想情操的楷模、典范。

3. 【巧妙】 精巧美妙;灵巧高妙。

4. 【引人入胜】 胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

5. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。

6. 【结合】 人或事物间发生密切联系:理论~实际;指结为夫妻。