句子
解决了长期困扰的问题,他感到心悦神怡。
意思

最后更新时间:2024-08-20 11:11:31

语法结构分析

句子“解决了长期困扰的问题,他感到心悦神怡。”是一个简单的陈述句,包含两个分句。

  1. 主语:在第一个分句中,“解决了长期困扰的问题”是一个省略了主语的动词短语,隐含的主语是“他”。在第二个分句中,“他”是主语。
  2. 谓语:第一个分句的谓语是“解决”,第二个分句的谓语是“感到”。
  3. 宾语:第一个分句的宾语是“长期困扰的问题”,第二个分句的宾语是“心悦神怡”。
  4. 时态:两个分句都使用了一般过去时,表示动作已经完成。
  5. 语态:两个分句都是主动语态。

词汇学*

  1. 解决:动词,表示处理或消除问题。
  2. 长期:形容词,表示时间很长。
  3. 困扰:动词或名词,表示使人烦恼或不安。
  4. 问题:名词,表示需要解决的难题。
  5. 感到:动词,表示产生某种感觉或情绪。 *. 心悦神怡:成语,表示心情愉悦,精神舒畅。

语境理解

句子描述了一个情境,其中某人成功解决了长期困扰他的问题,因此感到非常愉悦和满足。这种情境可能在个人生活、工作或学*中出现。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于分享成功经验或表达解决问题的喜悦。使用“心悦神怡”这个成语增加了表达的文雅和深度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他成功解决了长期困扰的问题,心情非常愉悦。
  • 长期困扰的问题终于被他解决了,他感到无比的快乐。

文化与*俗

“心悦神怡”是一个典型的中文成语,反映了中华文化中对内心平和与精神愉悦的重视。这个成语的使用体现了中文表达的丰富性和文化特色。

英/日/德文翻译

英文翻译:Having solved the long-standing problem, he felt elated and refreshed.

日文翻译:長年の悩みを解決したので、彼は心ゆくまで喜んでいた。

德文翻译:Nachdem er das langjährige Problem gelöst hatte, fühlte er sich erleichtert und erfrischt.

翻译解读

在英文翻译中,“elated and refreshed”准确传达了“心悦神怡”的含义。日文翻译中,“心ゆくまで喜んでいた”也很好地表达了这种愉悦和满足感。德文翻译中,“erleichtert und erfrischt”同样传达了类似的情感。

上下文和语境分析

这个句子可能在上下文中用于描述某人克服困难后的心情变化,强调了解决问题后的积极影响和心理状态的改善。

相关成语

1. 【心悦神怡】心旷神怡。心境开阔,精神愉快。

相关词

1. 【困扰】 围困并搅扰游击队四处出击,~敌军 ㄧ这几天被一种莫名的烦乱所~。

2. 【心悦神怡】 心旷神怡。心境开阔,精神愉快。

3. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

4. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。

5. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。

6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。