![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/f4222815.png)
句子
老王夫妇常常在公园里抱子弄孙,引来旁人羡慕的目光。
意思
最后更新时间:2024-08-21 17:12:42
语法结构分析
句子“老王夫妇常常在公园里抱子弄孙,引来旁人羡慕的目光。”的语法结构如下:
- 主语:老王夫妇
- 谓语:常常在公园里抱子弄孙,引来旁人羡慕的目光
- 宾语:旁人羡慕的目光
句子时态为一般现在时,表示经常性的行为。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 老王夫妇:指一对姓王的夫妇,常用作泛指某对夫妇。
- 常常:表示经常发生的行为。
- 在公园里:表示行为发生的地点。
- 抱子弄孙:指照顾孙子,通常指老年人享受天伦之乐。
- 引来:表示引起或导致某种结果。
- 旁人:指周围的人。
- 羡慕的目光:表示周围的人对老王夫妇的行为感到羡慕。
语境理解
句子描述了老王夫妇在公园里享受家庭乐趣的情景,这种行为在社会中通常被视为幸福和满足的象征。在**文化中,老年人照顾孙子是一种常见的家庭模式,这种行为体现了家庭和谐与代际关系。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述或赞美老王夫妇的家庭生活,也可能用于表达对这种生活方式的向往。句子的语气是正面的,传递出一种温馨和羡慕的情感。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 老王夫妇经常在公园里享受与孙子的时光,这让周围的人感到羡慕。
- 在公园里,老王夫妇常常与孙子互动,他们的幸福模样吸引了旁人的羡慕目光。
文化与*俗
句子中的“抱子弄孙”体现了传统文化中对家庭和代际关系的重视。在,老年人照顾孙子是一种常见的家庭模式,这种行为被视为家庭和谐与幸福的象征。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Mr. and Mrs. Wang often enjoy their grandchildren in the park, drawing envious glances from onlookers.
- 日文翻译:王さん夫妻はよく公園で孫と過ごし、周りの人々から羨望の目で見られています。
- 德文翻译:Herr und Frau Wang genießen oft ihre Enkelkinder im Park und ernten dabei neidvolle Blicke von Zuschauern.
翻译解读
- 英文:句子直接表达了老王夫妇在公园里享受孙子的时光,并强调了旁人的羡慕。
- 日文:句子使用了“孫と過ごし”来表达与孙子的互动,同时强调了周围人的羡慕。
- 德文:句子使用了“genießen”来表达享受,同时强调了旁人的羡慕目光。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于描述一个温馨的家庭场景,或者用于表达对这种生活方式的向往。在语境中,这种描述通常与家庭幸福、代际关系和社区互动相关。
相关成语
1. 【抱子弄孙】弄:逗弄。意谓抱弄子孙,安享快乐。
相关词