句子
这座古老的桥梁,历经风雨,依然屹立不倒,真可谓是不拔之柱。
意思

最后更新时间:2024-08-08 14:38:17

语法结构分析

句子“这座古老的桥梁,历经风雨,依然屹立不倒,真可谓是不拔之柱。”的语法结构如下:

  • 主语:这座古老的桥梁
  • 谓语:历经、屹立、可谓
  • 宾语:风雨、不倒、不拔之柱

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 这座:指示代词,用于指代特定的对象。
  • 古老的:形容词,表示年代久远。
  • 桥梁:名词,指连接两岸的建筑物。
  • 历经:动词,表示经历了一段时间或**。
  • 风雨:名词,比喻困难和挑战。
  • 依然:副词,表示情况没有改变。
  • 屹立:动词,表示稳固地站立。
  • 不倒:形容词,表示不会倒下。
  • 真可谓:副词短语,表示确实可以这样说。
  • 不拔之柱:名词短语,比喻坚定不移的支持或力量。

语境理解

句子描述了一座古老的桥梁在经历了许多困难和挑战后,仍然稳固地站立着,比喻其坚固和不可动摇。这种描述常用于赞美某物的坚固性或某人的坚定品质。

语用学研究

句子在实际交流中常用于赞美或强调某物的坚固性或某人的坚定品质。语气为赞扬和肯定。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这座古老的桥梁,尽管经历了无数风雨,却始终屹立不倒,堪称不拔之柱。
  • 历经风雨的这座古老桥梁,依旧稳固地屹立着,真是不拔之柱。

文化与*俗

句子中的“不拔之柱”是一个成语,比喻坚定不移的支持或力量。这个成语来源于**传统文化,常用于形容人的坚定品质或事物的坚固性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This ancient bridge, having endured the storms and winds, still stands firm, truly a pillar that cannot be shaken.
  • 日文翻译:この古い橋は、風雨を経験しても、依然としてしっかりと立っている、まさに揺るぎない柱である。
  • 德文翻译:Dieser alte Brücke, der die Stürme und Winde ausgesetzt waren, steht immer noch fest, wirklich ein Pfeiler, der nicht erschüttert werden kann.

翻译解读

  • 英文:强调桥梁的坚固性和不可动摇性。
  • 日文:使用“揺るぎない柱”来表达不可动摇的支柱。
  • 德文:使用“Pfeiler, der nicht erschüttert werden kann”来表达不可动摇的支柱。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述一座历史悠久的桥梁,强调其坚固性和历史价值。在更广泛的语境中,可以用于比喻人的坚定品质或事物的坚固性。

相关成语

1. 【不拔之柱】不拔:牢固不可拔除,即不可动摇。拔不动的柱子。比喻有坚固的根基。

相关词

1. 【不拔之柱】 不拔:牢固不可拔除,即不可动摇。拔不动的柱子。比喻有坚固的根基。

2. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

3. 【古老】 经历了久远年代的~的风俗丨~的民族。

4. 【屹立】 高耸挺立。

5. 【桥梁】 架在水面上或空中以便行人、车辆等通行的构筑物:架设~;比喻能起沟通作用的人或事物:文化是沟通感情的~。