句子
在飞机上,地面的河流和山脉尽收眼底。
意思
最后更新时间:2024-08-19 10:04:42
-
语法结构分析:
- 主语:“地面的河流和山脉”
- 谓语:“尽收眼底”
- 状语:“在飞机上”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
-
**词汇学***:
- “在飞机上”:表示位置或状态,常用于描述某人或某物在飞行中的交通工具内。
- “地面的”:形容词,修饰名词“河流和山脉”,表示这些自然景观位于地面上。
- “河流和山脉”:并列名词短语,指代两种自然地理特征。
- “尽收眼底”:成语,意为全部看得很清楚,常用于描述视野开阔,能够看到很多景象。
-
语境理解:
- 句子描述了从飞机上俯瞰地面时的景象,强调了视野的开阔和自然景观的壮丽。
- 文化背景:在许多文化中,飞行和俯瞰大地常被视为一种令人兴奋和震撼的体验。
-
语用学研究:
- 使用场景:常用于描述旅行、探险或科学考察时的观察体验。
- 效果:传达了一种宏伟和壮观的感受,增强了听众或读者的视觉体验。
-
书写与表达:
- 可以改写为:“从飞机的窗口望出去,河流和山脉一览无余。”
- 或者:“在高空飞行时,地面的河流和山脉清晰可见。”
*. *文化与俗**:
- 句子反映了人类对自然景观的欣赏和探索精神。
- 相关的成语或典故:“登高望远”、“一览众山小”等,都表达了类似的视野开阔和壮丽景观的意境。
-
英/日/德文翻译:
-
英文翻译:“From the plane, the rivers and mountains on the ground are all within sight.”
-
日文翻译:“飛行機から見ると、地面の川と山々が見えます。”
-
德文翻译:“Aus dem Flugzeug heraus sind die Flüsse und Berge am Boden alle sichtbar.”
-
重点单词:
- 英文:“within sight”(尽收眼底)
- 日文:“見えます”(看得见)
- 德文:“sichtbar”(可见的)
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境和表达方式,使用“within sight”来传达“尽收眼底”的意思。
- 日文翻译使用了“見えます”来表达“看得见”,符合日语的表达*惯。
- 德文翻译使用了“sichtbar”来表达“可见的”,同样传达了原句的含义。
-
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,句子都传达了从高处俯瞰地面时的壮观景象,强调了视野的开阔和自然景观的美丽。
-
相关成语
1. 【尽收眼底】全部看在眼里。
相关词