句子
在飞机上,地面的河流和山脉尽收眼底。
意思

最后更新时间:2024-08-19 10:04:42

  1. 语法结构分析

    • 主语:“地面的河流和山脉”
    • 谓语:“尽收眼底”
    • 状语:“在飞机上”
    • 时态:一般现在时
    • 语态:主动语态
    • 句型:陈述句
  2. **词汇学***:

    • “在飞机上”:表示位置或状态,常用于描述某人或某物在飞行中的交通工具内。
    • “地面的”:形容词,修饰名词“河流和山脉”,表示这些自然景观位于地面上。
    • “河流和山脉”:并列名词短语,指代两种自然地理特征。
    • “尽收眼底”:成语,意为全部看得很清楚,常用于描述视野开阔,能够看到很多景象。
  3. 语境理解

    • 句子描述了从飞机上俯瞰地面时的景象,强调了视野的开阔和自然景观的壮丽。
    • 文化背景:在许多文化中,飞行和俯瞰大地常被视为一种令人兴奋和震撼的体验。
  4. 语用学研究

    • 使用场景:常用于描述旅行、探险或科学考察时的观察体验。
    • 效果:传达了一种宏伟和壮观的感受,增强了听众或读者的视觉体验。
  5. 书写与表达

    • 可以改写为:“从飞机的窗口望出去,河流和山脉一览无余。”
    • 或者:“在高空飞行时,地面的河流和山脉清晰可见。”

*. *文化与俗**:

  • 句子反映了人类对自然景观的欣赏和探索精神。
  • 相关的成语或典故:“登高望远”、“一览众山小”等,都表达了类似的视野开阔和壮丽景观的意境。
  1. 英/日/德文翻译

    • 英文翻译:“From the plane, the rivers and mountains on the ground are all within sight.”

    • 日文翻译:“飛行機から見ると、地面の川と山々が見えます。”

    • 德文翻译:“Aus dem Flugzeug heraus sind die Flüsse und Berge am Boden alle sichtbar.”

    • 重点单词:

      • 英文:“within sight”(尽收眼底)
      • 日文:“見えます”(看得见)
      • 德文:“sichtbar”(可见的)
    • 翻译解读:

      • 英文翻译保留了原句的意境和表达方式,使用“within sight”来传达“尽收眼底”的意思。
      • 日文翻译使用了“見えます”来表达“看得见”,符合日语的表达*惯。
      • 德文翻译使用了“sichtbar”来表达“可见的”,同样传达了原句的含义。
    • 上下文和语境分析:

      • 在不同的语言中,句子都传达了从高处俯瞰地面时的壮观景象,强调了视野的开阔和自然景观的美丽。
相关成语

1. 【尽收眼底】全部看在眼里。

相关词

1. 【地面】 地表面; 房屋等建筑物内部及周围的地上用某种材料铺筑的表层; 地区;地方; 当地;本地。

2. 【尽收眼底】 全部看在眼里。

3. 【山脉】 由若干条线状延伸的相邻山岭组成的山体。如中国的阴山山脉、昆仑山脉等。

4. 【河流】 地球表面较大的天然水流(如江、河等)的统称。