句子
在辩论赛中,评委们以言举人,根据选手的论点清晰度和说服力来评分。
意思

最后更新时间:2024-08-10 14:38:27

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,评委们以言举人,根据选手的论点清晰度和说服力来评分。”

  • 主语:评委们
  • 谓语:评分
  • 宾语:(隐含的)分数
  • 状语:在辩论赛中
  • 方式状语:以言举人,根据选手的论点清晰度和说服力

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 辩论赛:debate competition
  • 评委们:judges
  • 以言举人:to evaluate based on speech
  • 论点清晰度:clarity of arguments
  • 说服力:persuasiveness
  • 评分:to score

语境理解

句子描述了辩论赛中评委们如何评判选手的表现。评委们根据选手的论点清晰度和说服力来评分,这表明辩论赛的评分标准是基于逻辑性和说服力的。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于解释辩论赛的评分机制,或者在讨论辩论赛结果时提及。礼貌用语和隐含意义在此句中不明显,语气为客观陈述。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 评委们在辩论赛中根据选手的论点清晰度和说服力进行评分。
  • 在辩论赛中,选手的论点清晰度和说服力是评委们评分的依据。

文化与*俗

辩论赛是一种常见的学术和文化活动,强调逻辑思维和表达能力。在**文化中,辩论赛也是一种培养学生综合素质的方式。

英/日/德文翻译

  • 英文:In a debate competition, the judges evaluate the participants based on the clarity and persuasiveness of their arguments.
  • 日文:ディベートコンペティションでは、審査員は参加者の論点の明快さと説得力に基づいて評価します。
  • 德文:In einem Debattenwettbewerb bewerten die Richter die Teilnehmer anhand der Klarheit und Überzeugungskraft ihrer Argumente.

翻译解读

  • 英文:句子直接翻译为英文,保持了原句的结构和意义。
  • 日文:日文翻译中,使用了“明快さ”和“説得力”来表达“清晰度”和“说服力”。
  • 德文:德文翻译中,使用了“Klarheit”和“Überzeugungskraft”来表达“清晰度”和“说服力”。

上下文和语境分析

句子在讨论辩论赛的评分标准时使用,强调了论点的清晰度和说服力在评分中的重要性。这反映了辩论赛的核心价值,即逻辑性和说服力的重要性。

相关成语

1. 【以言举人】根据言论来举荐人才。

相关词

1. 【以言举人】 根据言论来举荐人才。

2. 【根据】 作为论断的前提或言行基础的事物:说话要有~;以某种事物为依据:财政支出必须~节约的原则;表示以某种事物作为结论的前提或语言行动的基础:~气象台的预报,明天要下雨|~大家的意见,把计划修改一下。

3. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。

4. 【评分】 根据成绩评定分数; 评定的分数。

5. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

6. 【选手】 从众多人员中选出的能手。多指参加体育比赛的人; 指能手,老手; 指编选文章的本领。