句子
在辩论赛中,评委们以言举人,根据选手的论点清晰度和说服力来评分。
意思
最后更新时间:2024-08-10 14:38:27
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,评委们以言举人,根据选手的论点清晰度和说服力来评分。”
- 主语:评委们
- 谓语:评分
- 宾语:(隐含的)分数
- 状语:在辩论赛中
- 方式状语:以言举人,根据选手的论点清晰度和说服力
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 辩论赛:debate competition
- 评委们:judges
- 以言举人:to evaluate based on speech
- 论点清晰度:clarity of arguments
- 说服力:persuasiveness
- 评分:to score
语境理解
句子描述了辩论赛中评委们如何评判选手的表现。评委们根据选手的论点清晰度和说服力来评分,这表明辩论赛的评分标准是基于逻辑性和说服力的。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于解释辩论赛的评分机制,或者在讨论辩论赛结果时提及。礼貌用语和隐含意义在此句中不明显,语气为客观陈述。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 评委们在辩论赛中根据选手的论点清晰度和说服力进行评分。
- 在辩论赛中,选手的论点清晰度和说服力是评委们评分的依据。
文化与*俗
辩论赛是一种常见的学术和文化活动,强调逻辑思维和表达能力。在**文化中,辩论赛也是一种培养学生综合素质的方式。
英/日/德文翻译
- 英文:In a debate competition, the judges evaluate the participants based on the clarity and persuasiveness of their arguments.
- 日文:ディベートコンペティションでは、審査員は参加者の論点の明快さと説得力に基づいて評価します。
- 德文:In einem Debattenwettbewerb bewerten die Richter die Teilnehmer anhand der Klarheit und Überzeugungskraft ihrer Argumente.
翻译解读
- 英文:句子直接翻译为英文,保持了原句的结构和意义。
- 日文:日文翻译中,使用了“明快さ”和“説得力”来表达“清晰度”和“说服力”。
- 德文:德文翻译中,使用了“Klarheit”和“Überzeugungskraft”来表达“清晰度”和“说服力”。
上下文和语境分析
句子在讨论辩论赛的评分标准时使用,强调了论点的清晰度和说服力在评分中的重要性。这反映了辩论赛的核心价值,即逻辑性和说服力的重要性。
相关成语
1. 【以言举人】根据言论来举荐人才。
相关词