
最后更新时间:2024-08-12 22:34:11
语法结构分析
- 主语:“长时间的谈判”
- 谓语:“让”
- 宾语:“双方代表”
- 补语:“力不能支”
- 状语:“决定暂时休会”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 长时间的谈判:表示谈判持续了很久。
- 让:表示导致某种结果。
- 双方代表:指参与谈判的两个或多个团体的代表。
- 力不能支:表示力量或精力不足以支撑。
- 决定:表示做出选择或决策。 *. 暂时休会:表示会议暂时中止。
语境理解
句子描述了一个谈判场景,其中双方代表因为长时间的谈判而感到疲惫,因此决定暂时中止会议。这可能发生在国际谈判、商业谈判或其他需要长时间协商的场合。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述一个会议的中断情况,通常是为了表达疲劳或需要时间思考。这种表达方式较为正式,适用于正式的商务或政治场合。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “由于长时间的谈判,双方代表感到疲惫不堪,因此决定暂时休会。”
- “双方代表在经历了漫长的谈判后,感到力不从心,决定暂时中止会议。”
文化与*俗
在许多文化中,长时间的谈判后暂时休会是一种常见的做法,以允许各方休息和重新评估策略。这体现了在谈判中保持耐心和策略性的重要性。
英/日/德文翻译
英文翻译: "After prolonged negotiations, both parties' representatives felt exhausted and decided to adjourn the meeting temporarily."
日文翻译: 「長時間の交渉により、双方の代表者は疲れ切ったため、会議を一時的に中断することにしました。」
德文翻译: "Nach langwierigen Verhandlungen fühlten sich die Vertreter beider Parteien erschöpft und beschlossen, die Sitzung vorübergehend auszusetzen."
翻译解读
在英文翻译中,“prolonged negotiations”强调了谈判的长时间性质,“exhausted”准确表达了疲惫的状态,“adjourn the meeting temporarily”清晰地传达了会议暂时中止的决定。
在日文翻译中,“長時間の交渉”同样强调了谈判的长时间,“疲れ切った”表达了极度的疲惫,“会議を一時的に中断する”准确地传达了会议的中断。
在德文翻译中,“langwierigen Verhandlungen”强调了谈判的持久性,“erschöpft”表达了疲惫,“die Sitzung vorübergehend auszusetzen”准确地传达了会议的暂时中止。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在描述国际会议、商业谈判或政治协商的文章中。这种表达方式强调了在长时间谈判后,双方都需要时间来恢复精力和重新评估策略。
1. 【力不能支】 力量不能支撑。
1. 【休会】 会议在进行期间暂时停止召开。
2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
3. 【力不能支】 力量不能支撑。
4. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。
5. 【暂时】 属性词。短时间的:~借用|~的困难|因翻修马路,车辆~停止通行。
6. 【谈判】 双方或数方为维护自己的利益对有待解决的重大问题进行会谈交战双方就停火问题进行谈判。