句子
这首诗的韵律敲金击玉,让人听了心旷神怡。
意思
最后更新时间:2024-08-22 16:59:21
语法结构分析
句子“这首诗的韵律敲金击玉,让人听了心旷神怡。”的语法结构如下:
- 主语:“这首诗的韵律”
- 谓语:“敲金击玉”
- 宾语:无明确宾语,但“让人听了心旷神怡”部分隐含了宾语“人”。
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或当前状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 韵律:诗歌中的节奏和声调,这里指诗歌的音韵美。
- 敲金击玉:比喻声音清脆悦耳,源自成语“敲金击石”,形容声音美妙。
- 心旷神怡:形容心情舒畅,精神愉快。
语境理解
- 句子描述了诗歌的韵律之美,以及这种美对听者产生的积极心理影响。
- 文化背景:**古典诗歌强调韵律和意境,这种描述体现了对古典诗歌美学的赞赏。
语用学研究
- 使用场景:可能在文学评论、诗歌朗诵会或文化交流中使用。
- 效果:赞美诗歌的艺术魅力,增强听众对诗歌的兴趣和欣赏。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “这首诗的韵律如敲金击玉,令人心旷神怡。”
- “听这首诗的韵律,仿佛敲金击玉,让人心情愉悦。”
文化与*俗
- 成语“敲金击玉”源自古代对音乐和诗歌的赞美,体现了对艺术的高度评价。
- “心旷神怡”反映了**人对精神愉悦的追求。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The rhythm of this poem is as melodious as striking gold and jade, making people feel refreshed and joyful upon hearing it.
- 日文翻译:この詩のリズムは金と玉を叩くように美しく、聞く人を心ゆくまで爽やかにさせる。
- 德文翻译:Der Rhythmus dieses Gedichts ist so melodisch wie das Schlagen von Gold und Jade, was die Menschen erfrischt und freudig macht, wenn sie es hören.
翻译解读
- 重点单词:
- melodious (英文) / 美しい (日文) / melodisch (德文):形容声音悦耳。
- refreshed and joyful (英文) / 心ゆくまで爽やかにさせる (日文) / erfrischt und freudig (德文):形容心情舒畅和愉快。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论**古典诗歌的文学作品中出现,强调诗歌的音韵美和情感表达。
- 语境可能涉及文化交流、文学欣赏或教育背景。
相关成语
相关词