句子
这首诗的韵律敲金击玉,让人听了心旷神怡。
意思

最后更新时间:2024-08-22 16:59:21

语法结构分析

句子“这首诗的韵律敲金击玉,让人听了心旷神怡。”的语法结构如下:

  • 主语:“这首诗的韵律”
  • 谓语:“敲金击玉”
  • 宾语:无明确宾语,但“让人听了心旷神怡”部分隐含了宾语“人”。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或当前状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 韵律:诗歌中的节奏和声调,这里指诗歌的音韵美。
  • 敲金击玉:比喻声音清脆悦耳,源自成语“敲金击石”,形容声音美妙。
  • 心旷神怡:形容心情舒畅,精神愉快。

语境理解

  • 句子描述了诗歌的韵律之美,以及这种美对听者产生的积极心理影响。
  • 文化背景:**古典诗歌强调韵律和意境,这种描述体现了对古典诗歌美学的赞赏。

语用学研究

  • 使用场景:可能在文学评论、诗歌朗诵会或文化交流中使用。
  • 效果:赞美诗歌的艺术魅力,增强听众对诗歌的兴趣和欣赏。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “这首诗的韵律如敲金击玉,令人心旷神怡。”
    • “听这首诗的韵律,仿佛敲金击玉,让人心情愉悦。”

文化与*俗

  • 成语“敲金击玉”源自古代对音乐和诗歌的赞美,体现了对艺术的高度评价。
  • “心旷神怡”反映了**人对精神愉悦的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The rhythm of this poem is as melodious as striking gold and jade, making people feel refreshed and joyful upon hearing it.
  • 日文翻译:この詩のリズムは金と玉を叩くように美しく、聞く人を心ゆくまで爽やかにさせる。
  • 德文翻译:Der Rhythmus dieses Gedichts ist so melodisch wie das Schlagen von Gold und Jade, was die Menschen erfrischt und freudig macht, wenn sie es hören.

翻译解读

  • 重点单词
    • melodious (英文) / 美しい (日文) / melodisch (德文):形容声音悦耳。
    • refreshed and joyful (英文) / 心ゆくまで爽やかにさせる (日文) / erfrischt und freudig (德文):形容心情舒畅和愉快。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论**古典诗歌的文学作品中出现,强调诗歌的音韵美和情感表达。
  • 语境可能涉及文化交流、文学欣赏或教育背景。
相关成语

1. 【心旷神怡】旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

2. 【敲金击玉】敲钟击磬。喻诗文声调铿锵动听。

相关词

1. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

2. 【敲金击玉】 敲钟击磬。喻诗文声调铿锵动听。

3. 【韵律】 亦作"韵律"; 声韵和节律。指诗词中的平仄格式和押韵规则。引申为音响的节奏规律; 指某些物体运动的均匀的节律。