句子
科学家夙夜在公,为了研究新发现,夜以继日地工作。
意思

最后更新时间:2024-08-15 15:46:42

语法结构分析

句子:“[科学家夙夜在公,为了研究新发现,夜以继日地工作。]”

  • 主语:科学家
  • 谓语:工作
  • 宾语:无明确宾语,但“研究新发现”可以视为目的状语。
  • 时态:一般现在时,表示普遍或经常性的行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 科学家:指从事科学研究的人员。
  • 夙夜在公:形容日夜都在工作,非常勤奋。
  • 为了:表示目的或原因。
  • 研究:进行深入的调查和分析。
  • 新发现:指新近发现的事物或知识。
  • 夜以继日:形容连续不断地工作,不分昼夜。

语境理解

  • 句子描述了科学家为了研究新发现而持续不断地工作,强调了科学家的勤奋和奉献精神。
  • 这种描述常见于科学研究领域,强调科学家的职业精神和追求。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬科学家的工作态度,或者描述科学研究的艰辛。
  • 隐含意义是对科学家的敬意和对科学研究重要性的认可。

书写与表达

  • 可以改写为:“科学家们不分昼夜地工作,只为探索新的发现。”
  • 或者:“为了揭开新发现的奥秘,科学家们夜以继日地辛勤工作。”

文化与习俗

  • “夙夜在公”和“夜以继日”都是汉语成语,体现了中华文化中对勤奋和奉献的重视。
  • 这些成语常用于描述工作态度和职业精神,与西方文化中的“workaholic”或“dedicated”有相似之处。

英/日/德文翻译

  • 英文:Scientists work day and night, dedicating themselves to the research of new discoveries.
  • 日文:科学者は夜を日についで働き、新しい発見の研究に専念しています。
  • 德文:Wissenschaftler arbeiten Tag und Nacht und widmen sich der Erforschung neuer Entdeckungen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的勤奋和奉献精神。
  • 日文翻译使用了“夜を日についで”来表达“夜以继日”。
  • 德文翻译中的“Tag und Nacht”和“widmen sich”分别对应“日夜”和“致力于”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述科学研究或赞扬科学家工作态度的文章中。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种描述可能会引起不同的共鸣和理解。
相关成语

1. 【夙夜在公】从早到晚,勤于公务。

2. 【夜以继日】晚上连着白天。形容加紧工作或学习。

相关词

1. 【发现】 经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律:~新的基本粒子|有所发明,有所~,有所创造;发觉:这两天,我~他好像有什么心事。

2. 【夙夜在公】 从早到晚,勤于公务。

3. 【夜以继日】 晚上连着白天。形容加紧工作或学习。

4. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。

5. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。