句子
船只在海上遇难,船上的货物和人员都难以保全,巢倾卵破。
意思
最后更新时间:2024-08-19 15:13:35
语法结构分析
句子:“[船只在海上遇难,船上的货物和人员都难以保全,巢倾卵破。]”
- 主语:船只
- 谓语:遇难
- 宾语:无明确宾语,但“船上的货物和人员都难以保全”可以视为谓语“遇难”的补充说明。
- 时态:一般现在时(表示一般情况或普遍真理)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 船只:指各种类型的船,包括帆船、轮船等。
- 遇难:指遭遇灾难,通常指船只、飞机等在航行中遭遇不幸。
- 货物:指船上运输的物品。
- 人员:指船上的乘客和船员。
- 难以保全:指难以保存或保护完整。
- 巢倾卵破:成语,比喻整体崩溃,无法保全。
语境理解
- 特定情境:句子描述的是船只在海上遭遇灾难,导致船上的货物和人员都无法保全,情况非常严重。
- 文化背景:在**文化中,“巢倾卵破”这个成语常用来形容整体崩溃,无法保全的情况,强调灾难的严重性和不可挽回性。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可以用在新闻报道、历史叙述、灾难描述等场景中。
- 隐含意义:句子隐含了对灾难后果的严重性和不可挽回性的强调。
书写与表达
- 不同句式:
- 船只在海上遭遇灾难,船上的货物和人员都无法保全,情况十分严重。
- 海上遇难的船只,其货物和人员都难以保全,整体崩溃。
文化与*俗
- 文化意义:“巢倾卵破”这个成语体现了**文化中对整体性和完整性的重视。
- 成语典故:“巢倾卵破”出自《战国策·赵策一》,原意是指鸟巢倾覆,鸟蛋必然破碎,比喻整体崩溃,无法保全。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The ship met with disaster at sea, and it was impossible to preserve the cargo and crew; it was a case of "the nest overturned and the eggs broken."
- 日文翻译:船は海上で遭難し、船の貨物と人員は保全することができず、「巣傾けば卵破る」という状況である。
- 德文翻译:Das Schiff traf auf eine Katastrophe auf See, und es war unmöglich, die Fracht und die Besatzung zu erhalten; es war eine Situation von "das Nest umgestürzt und die Eier gebrochen."
翻译解读
- 重点单词:
- 遇难:met with disaster, 遭難する, traf auf eine Katastrophe
- 难以保全:impossible to preserve, 保全することができず, unmöglich zu erhalten
- 巢倾卵破:the nest overturned and the eggs broken, 巣傾けば卵破る, das Nest umgestürzt und die Eier gebrochen
上下文和语境分析
- 上下文:句子描述的是一个灾难性**,强调了灾难的严重性和后果的不可挽回性。
- 语境:这个句子可以用在描述历史**、新闻报道、文学作品等场景中,强调灾难的严重性和整体崩溃的不可挽回性。
相关成语
相关词