句子
无须之祸常常发生在那些无辜的人身上,让人同情。
意思
最后更新时间:2024-08-23 05:13:17
语法结构分析
句子:“无须之祸常常发生在那些无辜的人身上,让人同情。”
- 主语:“无须之祸”
- 谓语:“常常发生”
- 宾语:“在那些无辜的人身上”
- 补语:“让人同情”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 无须之祸:指不必要或意外的灾难。
- 常常:表示频率高。
- 发生:**的产生或出现。
- 无辜的人:指没有做错事或没有责任的人。
- 让人同情:引起他人的同情或怜悯。
同义词扩展:
- 无须之祸:意外之灾、无妄之灾
- 常常:经常、屡次
- 发生:出现、产生
- 无辜的人:清白的人、受害者
- 让人同情:引起怜悯、唤起同情
语境理解
句子表达了一种社会现象,即无辜的人往往会遭遇不必要或意外的灾难,这种情况引起了人们的同情。这种表述可能出现在新闻报道、社会评论或文学作品中,用以批评不公正的社会现象或表达对受害者的同情。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对不幸**的感慨或对受害者的同情。使用时需要注意语气的恰当,以避免显得过于冷漠或过于情绪化。
书写与表达
不同句式表达:
- 那些无辜的人常常遭受无须之祸,这让人深感同情。
- 无须之祸频发于无辜者,引发广泛同情。
- 无辜者屡遭无须之祸,此情此景令人心生同情。
文化与*俗
句子中的“无须之祸”可能与**传统文化中的“无妄之灾”有关,后者指的是无缘无故的灾难。这种表达反映了人们对命运不公的感慨和对无辜受害者的同情。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- Unnecessary misfortunes often befall innocent people, evoking sympathy.
日文翻译:
- 無実の人々にはしばしば不必要な災害が降りかかり、同情を引き起こす。
德文翻译:
- Unnötige Unglücke treffen oft unschuldige Menschen, was Mitleid hervorruft.
重点单词:
- Unnecessary (不必要) - Unnötig
- Misfortunes (灾祸) - Unglück
- Innocent (无辜) - unschuldig
- Sympathy (同情) - Mitleid
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“evoking sympathy”来表达“让人同情”。
- 日文翻译使用了“同情を引き起こす”来表达“让人同情”。
- 德文翻译使用了“was Mitleid hervorruft”来表达“让人同情”。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即无辜者遭遇不必要灾难并引起同情。不同语言的表达方式略有差异,但都准确传达了原句的情感和信息。
相关成语
1. 【无须之祸】指无辜受累而遭祸。
相关词