句子
无须之祸常常发生在那些无辜的人身上,让人同情。
意思

最后更新时间:2024-08-23 05:13:17

语法结构分析

句子:“无须之祸常常发生在那些无辜的人身上,让人同情。”

  • 主语:“无须之祸”
  • 谓语:“常常发生”
  • 宾语:“在那些无辜的人身上”
  • 补语:“让人同情”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 无须之祸:指不必要或意外的灾难。
  • 常常:表示频率高。
  • 发生:**的产生或出现。
  • 无辜的人:指没有做错事或没有责任的人。
  • 让人同情:引起他人的同情或怜悯。

同义词扩展

  • 无须之祸:意外之灾、无妄之灾
  • 常常:经常、屡次
  • 发生:出现、产生
  • 无辜的人:清白的人、受害者
  • 让人同情:引起怜悯、唤起同情

语境理解

句子表达了一种社会现象,即无辜的人往往会遭遇不必要或意外的灾难,这种情况引起了人们的同情。这种表述可能出现在新闻报道、社会评论或文学作品中,用以批评不公正的社会现象或表达对受害者的同情。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对不幸**的感慨或对受害者的同情。使用时需要注意语气的恰当,以避免显得过于冷漠或过于情绪化。

书写与表达

不同句式表达

  • 那些无辜的人常常遭受无须之祸,这让人深感同情。
  • 无须之祸频发于无辜者,引发广泛同情。
  • 无辜者屡遭无须之祸,此情此景令人心生同情。

文化与*俗

句子中的“无须之祸”可能与**传统文化中的“无妄之灾”有关,后者指的是无缘无故的灾难。这种表达反映了人们对命运不公的感慨和对无辜受害者的同情。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • Unnecessary misfortunes often befall innocent people, evoking sympathy.

日文翻译

  • 無実の人々にはしばしば不必要な災害が降りかかり、同情を引き起こす。

德文翻译

  • Unnötige Unglücke treffen oft unschuldige Menschen, was Mitleid hervorruft.

重点单词

  • Unnecessary (不必要) - Unnötig
  • Misfortunes (灾祸) - Unglück
  • Innocent (无辜) - unschuldig
  • Sympathy (同情) - Mitleid

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“evoking sympathy”来表达“让人同情”。
  • 日文翻译使用了“同情を引き起こす”来表达“让人同情”。
  • 德文翻译使用了“was Mitleid hervorruft”来表达“让人同情”。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即无辜者遭遇不必要灾难并引起同情。不同语言的表达方式略有差异,但都准确传达了原句的情感和信息。
相关成语

1. 【无须之祸】指无辜受累而遭祸。

相关词

1. 【人身】 人的健康、生命、行动及声誉等人身保险|奴隶是没有人身自由的|不可进行人身攻击。

2. 【发生】 原来没有的事出现了;产生:~变化|~事故|~关系。

3. 【同情】 对他人的不幸遭遇或处境在情感上发生共鸣,并给予道义上支持或物质上帮助的态度和行为。在社会主义社会,人们的同情心集中体现在社会主义人道主义精神之中。是人类一种善良美好的道德感情。

4. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

5. 【无辜】 没有罪恶无辜者反加以罪,有罪者得隐其辜; 没罪的人残害无辜|不忍杀无辜,所以分黑白。

6. 【无须之祸】 指无辜受累而遭祸。

7. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。