句子
即使天荒地老,那座山依旧屹立不倒。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:47:35
语法结构分析
句子:“即使天荒地老,那座山依旧屹立不倒。”
- 主语:“那座山”
- 谓语:“屹立不倒”
- 状语:“即使天荒地老”
这是一个陈述句,使用了条件状语从句“即使天荒地老”来强调主句“那座山依旧屹立不倒”的坚定和持久。
词汇分析
- 即使:表示让步,即使某种情况发生,也不会影响后面的结果。
- 天荒地老:形容时间极其久远,常用来比喻事物的持久不变。
- 那座山:特指某一座山,强调其具体性和独特性。
- 依旧:仍然,保持不变。
- 屹立不倒:形容山或其他物体稳固不动,不因外界因素而改变。
语境分析
这句话通常用来形容某物或某人的坚定不移,无论时间如何流逝,环境如何变化,都不会改变其本质或状态。在文化背景中,山往往象征着稳定和力量,因此这句话也蕴含了对这种稳定力量的赞美。
语用学分析
这句话在实际交流中可以用来说明某人或某物的坚定性和不可动摇性。例如,可以用在描述一个家族、一个信念或一个国家的长久不衰。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “无论岁月如何变迁,那座山始终屹立不倒。”
- “即使时光荏苒,那座山依然稳固如初。”
文化与*俗
在**文化中,山常常被赋予稳定、长寿和力量的象征意义。这句话中的“山”可能隐含了对这些文化意义的引用。
英/日/德文翻译
- 英文:"Even if the heavens and earth age, that mountain still stands unshaken."
- 日文:"たとえ天地が老いても、あの山は依然として揺るがない。"
- 德文:"Selbst wenn der Himmel und die Erde alt werden, steht dieser Berg immer noch unerschüttert."
翻译解读
在翻译中,“天荒地老”被翻译为“the heavens and earth age”或“天地が老いても”,强调了时间的流逝和世界的变迁,而“屹立不倒”则被翻译为“stands unshaken”或“揺るがない”,强调了山的稳固和不变。
上下文和语境分析
这句话通常用在强调某物或某人的持久性和稳定性,无论外界环境如何变化,都不会受到影响。在不同的语境中,可以用来形容人的坚定信念、家族的长久传承或国家的稳固地位。
相关成语
1. 【天荒地老】天荒秽,地衰老。指经历的时间极久。
相关词