句子
这场雨下得断断继继,一会儿大,一会儿小,让人难以预测。
意思
最后更新时间:2024-08-22 20:20:53
语法结构分析
句子:“这场雨下得断断继继,一会儿大,一会儿小,让人难以预测。”
- 主语:这场雨
- 谓语:下得
- 宾语:(无明确宾语,谓语后接的是状语)
- 状语:断断继继,一会儿大,一会儿小
- 补语:让人难以预测
时态:现在进行时(表示当前正在发生的动作) 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学习
- 这场雨:指当前正在下的雨。
- 下得:表示雨的降落状态。
- 断断继继:形容雨时断时续,不连贯。
- 一会儿大,一会儿小:描述雨势的变化,时大时小。
- 让人难以预测:表示雨的变化难以预料。
同义词扩展:
- 断断继继:时断时续、断续、不连贯
- 一会儿大,一会儿小:时大时小、变化无常、不稳定
语境理解
句子描述了当前雨势的不稳定性和不可预测性,可能在讨论天气预报的准确性、出行计划的不确定性或对自然现象的感慨。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述天气状况,提醒他人注意天气变化,或者表达对天气变化无常的无奈。
书写与表达
不同句式表达:
- 这场雨时断时续,时而大时而小,让人难以预料。
- 雨势不稳定,一会儿大一会儿小,难以预测。
- 这场雨的变化无常,让人无法预测其下一步的变化。
文化与习俗
句子中没有明显的文化或习俗元素,但可以联想到与天气相关的文化现象,如农业社会对天气的依赖、气象学的发展等。
英/日/德文翻译
英文翻译:This rain is intermittent, sometimes heavy, sometimes light, making it hard to predict. 日文翻译:この雨は断続的で、時には激しく、時には弱く、予測が難しい。 德文翻译:Dieser Regen ist unterbrochen, manchmal stark, manchmal leicht, was es schwer macht, ihn vorherzusagen.
重点单词:
- intermittent (英) / 断続的 (日) / unterbrochen (德):时断时续的
- heavy (英) / 激しい (日) / stark (德):重的,强烈的
- light (英) / 弱い (日) / leicht (德):轻的,弱的
- predict (英) / 予測する (日) / vorhersagen (德):预测
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,用intermittent形容雨的断断续续。
- 日文翻译使用了断続的来表达雨的不连贯性,激しく和弱く分别对应大和小。
- 德文翻译用unterbrochen来描述雨的间断性,stark和leicht分别表示大和小。
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子都传达了雨势的不稳定性和不可预测性,适合用于讨论天气变化或表达对天气的无奈。
相关成语
相关词