句子
当他听到母亲去世的消息时,五内俱崩,几乎无法站立。
意思

最后更新时间:2024-08-10 02:13:30

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:听到
  3. 宾语:消息
  4. 定语:母亲去世的
  5. 状语:当他听到母亲去世的消息时 *. 补语:五内俱崩,几乎无法站立

句子时态为过去时,句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 听到:动词,表示接收到声音或信息。
  3. 消息:名词,指传递的信息。
  4. 母亲:名词,指生育并抚养自己的女性。
  5. 去世:动词,指死亡。 *. 五内俱崩:成语,形容内心极度悲痛。
  6. 几乎:副词,表示接近某种状态。
  7. 无法:动词短语,表示没有能力做某事。
  8. 站立:动词,表示直立身体。

语境理解

句子描述了一个人在得知母亲去世的消息后的极端悲痛反应。这种反应在文化上被认为是合理的,因为母亲在许多文化中都是家庭的核心和情感支柱。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述极度悲伤的情感状态。这种表达方式强调了情感的深度和强度,适用于需要传达强烈情感的场合。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 当他得知母亲离世的消息,内心崩溃,几乎站不住脚。
  • 母亲去世的消息让他心如刀割,几乎无法保持站立。

文化与*俗

句子中的“五内俱崩”是一个成语,源自传统文化,用来形容内心极度悲痛。在文化中,母亲的去世被视为家庭中的重大损失,因此这种表达方式是恰当的。

英/日/德文翻译

英文翻译:When he heard the news of his mother's death, his heart was shattered, and he could hardly stand.

日文翻译:彼が母の死の知らせを聞いた時、心が砕け散り、ほとんど立ち上がることができなかった。

德文翻译:Als er die Nachricht von seiner Mutter Tod hörte, zerschmetterte sich sein Herz und er konnte kaum stehen.

翻译解读

在不同语言中,表达极度悲痛的方式可能有所不同,但核心情感是共通的。英文中的“heart was shattered”和日文中的“心が砕け散り”都传达了类似的情感强度。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述个人经历或文学作品中,用以强调人物的情感深度。在实际交流中,这种表达可能出现在悼念、回忆或情感分享的场合。

相关成语

1. 【五内俱崩】伤心得连内脏都破碎了。形容极度哀痛。

相关词

1. 【五内俱崩】 伤心得连内脏都破碎了。形容极度哀痛。

2. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

3. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

4. 【母亲】 子女对生养自己的女子的称谓。俗称妈妈; 比喻养育人的某一群体或事物; 泛指生儿育女的妇女。

5. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

6. 【站立】 立﹐久立。