句子
要想在科学研究领域取得突破,需要耐心和毅力,不是一蹴可就的。
意思

最后更新时间:2024-08-07 21:51:36

语法结构分析

句子:“要想在科学研究领域取得突破,需要耐心和毅力,不是一蹴可就的。”

  • 主语:“要想在科学研究领域取得突破”是一个不定式短语,作为整个句子的主语。
  • 谓语:“需要”是谓语动词,表示必要性。
  • 宾语:“耐心和毅力”是宾语,指明所需的品质。
  • 状语:“不是一蹴可就的”是一个状语从句,用来补充说明主句的情况。

时态:句子使用了一般现在时,强调普遍的真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 取得突破:指在某个领域取得重大进展或成功。
  • 耐心:指能够忍受等待或延迟而不变得焦躁或烦恼的能力。
  • 毅力:指坚持不懈、不轻易放弃的品质。
  • 一蹴可就:比喻事情很容易就能完成,与“耐心和毅力”形成对比。

同义词

  • 耐心:忍耐、耐性
  • 毅力:坚韧、坚持

反义词

  • 耐心:急躁、不耐烦
  • 毅力:脆弱、易放弃

语境理解

句子强调在科学研究领域取得成功需要长期的努力和坚持,不是短时间内可以完成的。这种观点在科学界普遍存在,因为科学研究往往需要长时间的实验、观察和分析。

语用学分析

句子在实际交流中可以用来说服或鼓励他人,特别是在面对困难或挑战时,强调坚持和耐心的重要性。句子的语气是劝诫和鼓励的。

书写与表达

不同句式表达

  • “在科学研究领域取得突破,耐心和毅力是不可或缺的,绝非一蹴而就。”
  • “若想在科学研究领域有所成就,必须具备耐心和毅力,因为这不是一件轻而易举的事。”

文化与*俗

句子反映了科学研究的文化价值观,即重视长期的努力和坚持。在**文化中,耐心和毅力被视为重要的美德,与“滴水穿石”、“锲而不舍”等成语相呼应。

英/日/德文翻译

英文翻译: “To make a breakthrough in the field of scientific research, patience and perseverance are required, and it is not something that can be achieved overnight.”

日文翻译: 「科学研究の分野で突破口を開くためには、忍耐と粘り強さが必要であり、一晩で達成できるものではありません。」

德文翻译: “Um einen Durchbruch im Bereich der wissenschaftlichen Forschung zu erzielen, sind Geduld und Ausdauer erforderlich, und es ist nicht etwas, was über Nacht erreicht werden kann.”

重点单词

  • breakthrough (英) / 突破口 (日) / Durchbruch (德)
  • patience (英) / 忍耐 (日) / Geduld (德)
  • perseverance (英) / 粘り強さ (日) / Ausdauer (德)
  • overnight (英) / 一晩で (日) / über Nacht (德)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了耐心和毅力的重要性。
  • 日文翻译使用了“忍耐”和“粘り強さ”来表达耐心和毅力,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译使用了“Geduld”和“Ausdauer”来表达耐心和毅力,保持了原句的语气和意义。

上下文和语境分析

  • 在科学研究的背景下,这句话强调了长期努力的重要性,与科学研究的本质相符。
  • 在鼓励他人或自我激励时,这句话可以作为一个有力的论点,强调坚持和耐心的价值。
相关成语

1. 【一蹴可就】蹴:踏;就:成功。踏一步就可以成功。比喻事情轻而易举,一下子就成功。

相关词

1. 【一蹴可就】 蹴:踏;就:成功。踏一步就可以成功。比喻事情轻而易举,一下子就成功。

2. 【毅力】 坚强持久的意志:学习没有~是不行的。

3. 【突破】 集中兵力向一点进攻或反攻﹐打开缺口; 冲破;超过。

4. 【耐心】 不急躁﹐不厌烦; 指不急躁﹑不厌烦的性格。

5. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。