最后更新时间:2024-08-22 18:12:06
语法结构分析
句子“这位将军不仅战术高明,而且武艺超群,堪称文武兼备。”是一个陈述句,表达了对某位将军的评价。
- 主语:这位将军
- 谓语:不仅战术高明,而且武艺超群,堪称文武兼备
- 宾语:无明确宾语,但“文武兼备”可以视为对主语的评价。
句子使用了并列结构(“不仅...而且...”)来强调将军的两个优点,最后用“堪称”来总结评价。
词汇学*
- 这位将军:指代特定的将军,强调具体性和尊敬。
- 不仅...而且...:并列连词,用于连接两个并列的成分,强调两者都重要。
- 战术高明:形容将军在战术上非常聪明和有效。
- 武艺超群:形容将军的武术技能非常出众。
- 堪称:可以称为,表示评价或认可。
- 文武兼备:指同时具备文才和武艺,是对将军全面能力的赞扬。
语境理解
句子可能在描述一个历史人物或在讨论军事领导人的能力时使用。文化背景中,“文武兼备”在**传统文化中是一个很高的评价,意味着一个人既有智慧又有武力。
语用学分析
这句话可能在正式的军事讨论、历史研究或对将军的赞扬中使用。它传达了对将军能力的尊重和认可,语气正式且带有敬意。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这位将军战术高明,武艺超群,实乃文武双全之才。
- 他不仅在战术上表现出色,武艺也极为出众,是一位真正的文武兼备的将军。
文化与*俗
“文武兼备”反映了传统文化中对全面人才的推崇。在历史上,许多著名的将领和政治家都被描述为文武兼备,如诸葛亮、岳飞等。
英/日/德文翻译
- 英文:This general is not only tactically astute but also excels in martial arts, truly a paragon of both literary and martial excellence.
- 日文:この将軍は戦術が抜群であるだけでなく、武芸も卓越しており、まさに文武両道の逸材である。
- 德文:Dieser General ist nicht nur taktisch versiert, sondern auch in Kampfkünsten überragend, ein wahres Vorbild für literarische und martialische Exzellenz.
翻译解读
在翻译中,“文武兼备”被翻译为“paragon of both literary and martial excellence”(英文),“文武両道の逸材”(日文),和“ein wahres Vorbild für literarische und martialische Exzellenz”(德文),都准确传达了原句中对将军全面能力的赞扬。
1. 【不仅】 连词。同而且”、还”配合用,表示意思进一层学校不仅要办,而且一定要办好|鲁迅不仅是伟大的文学家,还是一位伟大的思想家; 表示超出一定数量或范围不仅我知道,还有许多同学都知道。
2. 【堪称】 可以称作;称得上:~一绝|~典范。
3. 【将军】 将 5.; 比喻给人出难题,使人为难他当众将了我一军,要我表演舞蹈。
4. 【战术】 指导战斗的原则和方法。主要包括战斗的基本原则、战斗的方法和战斗的组织实施。在实际战斗中,应该根据敌对双方的具体情况和地形、天候、水文等条件灵活运用。
5. 【文武兼备】 同时具有文才和武才,文武双全。亦作“文武兼济”、“文武兼全”。
6. 【武艺超群】 武艺:武术上的本领。也指军事、战斗的本领。形容武艺高强,超出一般人。