句子
在辩论赛中,他以好语似珠的论点赢得了评委的青睐。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:37:55

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他以好语似珠的论点赢得了评委的青睐。”

  • 主语:他
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:评委的青睐
  • 状语:在辩论赛中
  • 定语:好语似珠的论点

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 好语似珠:形容说话或写文章时用词巧妙、精彩,如同珍珠般珍贵。
  • 论点:在辩论中提出的观点或主张。
  • 赢得:获得,取得。
  • 评委:评判比赛的人。
  • 青睐:喜爱或重视。

同义词扩展

  • 好语似珠:妙语连珠、言辞犀利
  • 赢得:获得、取得、博得
  • 青睐:喜爱、重视、赏识

语境理解

句子描述了在辩论赛中,某人凭借精彩的论点获得了评委的喜爱和认可。这种情境常见于学术、教育或公共辩论场合,强调了论点的质量和表达的技巧。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的出色表现。使用“好语似珠”这样的成语增加了句子的文学性和表现力,传达了对某人能力的赞赏。

书写与表达

不同句式表达

  • 他在辩论赛中凭借精彩的论点赢得了评委的喜爱。
  • 评委对他在辩论赛中提出的好语似珠的论点表示青睐。

文化与*俗

  • 好语似珠:这个成语源自**传统文化,比喻说话或写文章时用词巧妙、精彩。
  • 辩论赛:在西方文化中,辩论赛是一种常见的学术和教育活动,强调逻辑思维和表达能力。

英/日/德文翻译

英文翻译:In the debate competition, he won the judges' favor with his eloquent and persuasive arguments.

日文翻译:討論大会で、彼は巧みで説得力のある論点で審査員の好意を勝ち取った。

德文翻译:In dem Debattenwettbewerb gewann er die Gunst der Richter mit seinen geschliffenen und überzeugenden Argumenten.

翻译解读

  • 英文:强调了论点的“eloquent”(雄辩的)和“persuasive”(有说服力的)。
  • 日文:使用了“巧みで説得力のある”(巧妙且有说服力的)来形容论点。
  • 德文:使用了“geschliffenen”(精炼的)和“überzeugenden”(有说服力的)来形容论点。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的辩论赛场景,强调了个人在辩论中的表现和结果。这种描述常见于学术或教育报道,用于表彰和鼓励优秀的辩论表现。

相关成语

1. 【好语似珠】指诗文中警句妙语很多。

相关词

1. 【好语似珠】 指诗文中警句妙语很多。

2. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。

3. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

4. 【青睐】 用正眼相肴,指喜爱或重视(青:指黑眼珠;睐:看) :深受读者~。