句子
在辩论赛中,他以好语似珠的论点赢得了评委的青睐。
意思
最后更新时间:2024-08-16 04:37:55
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他以好语似珠的论点赢得了评委的青睐。”
- 主语:他
- 谓语:赢得了
- 宾语:评委的青睐
- 状语:在辩论赛中
- 定语:好语似珠的论点
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 好语似珠:形容说话或写文章时用词巧妙、精彩,如同珍珠般珍贵。
- 论点:在辩论中提出的观点或主张。
- 赢得:获得,取得。
- 评委:评判比赛的人。
- 青睐:喜爱或重视。
同义词扩展:
- 好语似珠:妙语连珠、言辞犀利
- 赢得:获得、取得、博得
- 青睐:喜爱、重视、赏识
语境理解
句子描述了在辩论赛中,某人凭借精彩的论点获得了评委的喜爱和认可。这种情境常见于学术、教育或公共辩论场合,强调了论点的质量和表达的技巧。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的出色表现。使用“好语似珠”这样的成语增加了句子的文学性和表现力,传达了对某人能力的赞赏。
书写与表达
不同句式表达:
- 他在辩论赛中凭借精彩的论点赢得了评委的喜爱。
- 评委对他在辩论赛中提出的好语似珠的论点表示青睐。
文化与*俗
- 好语似珠:这个成语源自**传统文化,比喻说话或写文章时用词巧妙、精彩。
- 辩论赛:在西方文化中,辩论赛是一种常见的学术和教育活动,强调逻辑思维和表达能力。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, he won the judges' favor with his eloquent and persuasive arguments.
日文翻译:討論大会で、彼は巧みで説得力のある論点で審査員の好意を勝ち取った。
德文翻译:In dem Debattenwettbewerb gewann er die Gunst der Richter mit seinen geschliffenen und überzeugenden Argumenten.
翻译解读
- 英文:强调了论点的“eloquent”(雄辩的)和“persuasive”(有说服力的)。
- 日文:使用了“巧みで説得力のある”(巧妙且有说服力的)来形容论点。
- 德文:使用了“geschliffenen”(精炼的)和“überzeugenden”(有说服力的)来形容论点。
上下文和语境分析
句子在描述一个具体的辩论赛场景,强调了个人在辩论中的表现和结果。这种描述常见于学术或教育报道,用于表彰和鼓励优秀的辩论表现。
相关成语
1. 【好语似珠】指诗文中警句妙语很多。
相关词