句子
老张对自己的收藏品弊帚自珍,每一件都视为宝贝。
意思
最后更新时间:2024-08-20 00:38:52
-
语法结构分析:
- 主语:老张
- 谓语:弊帚自珍
- 宾语:每一件(收藏品)
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
-
**词汇学***:
- 弊帚自珍:成语,意为对自己的东西过分珍爱,即使不值钱也视为宝贝。
- 视为:看作,当作。
- 宝贝:珍贵的东西,心爱的物品。
- 同义词:珍视、珍藏、珍爱
- 反义词:轻视、忽视
-
语境理解:
- 句子描述了老张对自己收藏品的极度珍爱,无论其价值如何,都视为宝贝。
- 文化背景:在**文化中,收藏品往往承载着个人的情感和记忆,因此人们可能会对其有特别的情感依恋。
-
语用学研究:
- 使用场景:可能在描述一个收藏家的行为,或者在讨论个人物品的价值时使用。
- 礼貌用语:此句并无特别礼貌或不礼貌的含义,但表达了对个人物品的深厚情感。
-
书写与表达:
- 不同句式:老张对他的收藏品非常珍爱,每一件都像是他的宝贝。
- 增强语言灵活性:老张对他的收藏品情有独钟,每一件都珍若至宝。
*. *文化与俗**:
- 成语“弊帚自珍”源自《左传·僖公二十五年》,原意是指即使是不值钱的扫帚,主人也会珍爱。
- 历史背景:这个成语反映了古代**人对个人物品的情感依恋,即使在物质不丰富的时代,人们也会对自己的东西有深厚的感情。
- 英/日/德文翻译:
- 英文翻译:Lao Zhang cherishes his collection dearly, treating each piece as a treasure.
- 日文翻译:老張は自分のコレクションを大切にしており、どれも宝物のように扱っています。
- 德文翻译:Lao Zhang schätzt seine Sammlung sehr, jedes Stück behandelt er wie einen Schatz.
- 重点单词:
- cherish (英) / 大切にする (日) / schätzen (德)
- collection (英) / コレクション (日) / Sammlung (德)
- treasure (英) / 宝物 (日) / Schatz (德)
- 翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的情感色彩,强调了老张对收藏品的珍视。
- 日文翻译使用了“大切にする”来表达珍爱,符合日语表达*惯。
- 德文翻译中的“schätzen”和“Schatz”也很好地传达了珍视和宝贝的含义。
- 上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,句子所传达的情感和态度是一致的,都强调了老张对收藏品的深厚情感和珍视态度。
相关成语
1. 【弊帚自珍】弊:破旧;帚:扫帚。把自己家里的破扫帚看成价值千金的宝贝,很爱惜。比喻东西不好,自己却很珍惜
相关词