句子
老张对自己的收藏品弊帚自珍,每一件都视为宝贝。
意思

最后更新时间:2024-08-20 00:38:52

  1. 语法结构分析

    • 主语:老张
    • 谓语:弊帚自珍
    • 宾语:每一件(收藏品)
    • 时态:一般现在时
    • 语态:主动语态
    • 句型:陈述句
  2. **词汇学***:

    • 弊帚自珍:成语,意为对自己的东西过分珍爱,即使不值钱也视为宝贝。
    • 视为:看作,当作。
    • 宝贝:珍贵的东西,心爱的物品。
    • 同义词:珍视、珍藏、珍爱
    • 反义词:轻视、忽视
  3. 语境理解

    • 句子描述了老张对自己收藏品的极度珍爱,无论其价值如何,都视为宝贝。
    • 文化背景:在**文化中,收藏品往往承载着个人的情感和记忆,因此人们可能会对其有特别的情感依恋。
  4. 语用学研究

    • 使用场景:可能在描述一个收藏家的行为,或者在讨论个人物品的价值时使用。
    • 礼貌用语:此句并无特别礼貌或不礼貌的含义,但表达了对个人物品的深厚情感。
  5. 书写与表达

    • 不同句式:老张对他的收藏品非常珍爱,每一件都像是他的宝贝。
    • 增强语言灵活性:老张对他的收藏品情有独钟,每一件都珍若至宝。

*. *文化与俗**:

  • 成语“弊帚自珍”源自《左传·僖公二十五年》,原意是指即使是不值钱的扫帚,主人也会珍爱。
  • 历史背景:这个成语反映了古代**人对个人物品的情感依恋,即使在物质不丰富的时代,人们也会对自己的东西有深厚的感情。
  1. 英/日/德文翻译
    • 英文翻译:Lao Zhang cherishes his collection dearly, treating each piece as a treasure.
    • 日文翻译:老張は自分のコレクションを大切にしており、どれも宝物のように扱っています。
    • 德文翻译:Lao Zhang schätzt seine Sammlung sehr, jedes Stück behandelt er wie einen Schatz.
    • 重点单词
      • cherish (英) / 大切にする (日) / schätzen (德)
      • collection (英) / コレクション (日) / Sammlung (德)
      • treasure (英) / 宝物 (日) / Schatz (德)
    • 翻译解读
      • 英文翻译保留了原句的情感色彩,强调了老张对收藏品的珍视。
      • 日文翻译使用了“大切にする”来表达珍爱,符合日语表达*惯。
      • 德文翻译中的“schätzen”和“Schatz”也很好地传达了珍视和宝贝的含义。
    • 上下文和语境分析
      • 在不同的语言中,句子所传达的情感和态度是一致的,都强调了老张对收藏品的深厚情感和珍视态度。
相关成语

1. 【弊帚自珍】弊:破旧;帚:扫帚。把自己家里的破扫帚看成价值千金的宝贝,很爱惜。比喻东西不好,自己却很珍惜

相关词

1. 【宝贝】 珍奇的东西;(~儿)对小孩儿的爱称;指无能或奇怪荒唐的人(含讽刺意):这个人真是个~!

2. 【弊帚自珍】 弊:破旧;帚:扫帚。把自己家里的破扫帚看成价值千金的宝贝,很爱惜。比喻东西不好,自己却很珍惜

3. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。