句子
她在舞台上的表演精彩绝伦,观众们击节称叹。
意思
最后更新时间:2024-08-12 15:03:18
语法结构分析
句子“她在舞台上的表演精彩绝伦,观众们击节称叹。”是一个复合句,包含两个分句。
-
主语:
- 第一个分句的主语是“她”。
- 第二个分句的主语是“观众们”。
-
谓语:
- 第一个分句的谓语是“表演”,这里的“表演”既是动词也是名词。
- 第二个分句的谓语是“击节称叹”。
-
宾语:
- 第一个分句没有明确的宾语,因为“表演”在这里是名词化的动词。
- 第二个分句没有宾语,因为“击节称叹”是一个动词短语,表示动作。
-
时态:
- 两个分句都使用了一般现在时,表示当前或普遍的情况。
-
语态:
- 两个分句都是主动语态。
*. 句型:
- 两个分句都是陈述句。
词汇学*
-
精彩绝伦:
- 意思:形容表演非常出色,无与伦比。
- 同义词:卓越、非凡、无与伦比。
- 反义词:平庸、一般、普通。
-
击节称叹:
- 意思:用手击打节拍并发出赞叹声,形容对表演的极度赞赏。
- 同义词:鼓掌喝彩、赞叹不已。
- 反义词:不以为然、冷淡。
语境理解
句子描述了一个表演者在舞台上的精彩表演,以及观众对此的强烈反应。这种情境通常出现在戏剧、音乐会、舞蹈表演等文化活动中。
语用学分析
这个句子在实际交流中用于描述和评价表演艺术的高水平。它传达了对表演者的赞赏和对表演质量的认可。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 她的舞台表演令人叹为观止,观众们无不为之击节称叹。
- 观众们对她在舞台上的精彩表演给予了热烈的掌声和赞叹。
文化与*俗
“击节称叹”反映了传统文化中对艺术表演的赞赏方式。在,观众通常会通过鼓掌、喝彩等方式表达对表演的赞赏。
英/日/德文翻译
英文翻译:Her performance on stage was absolutely magnificent, and the audience applauded with great admiration.
日文翻译:彼女の舞台での演技は非常に素晴らしく、観客は拍手喝采を送った。
德文翻译:Ihre Darbietung auf der Bühne war absolut großartig, und das Publikum klatschte begeistert.
翻译解读
- 英文:强调了表演的“绝对”和“宏伟”,以及观众的“极大赞赏”。
- 日文:使用了“非常に素晴らしい”来强调表演的出色,以及“拍手喝采”来描述观众的反应。
- 德文:使用了“absolut großartig”来强调表演的卓越,以及“begeistert”来描述观众的热情。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在对艺术表演的评论或描述中,强调了表演的高质量和观众的积极反应。在不同的文化和社会背景中,观众的赞赏方式可能有所不同,但核心意义是相同的:对高水平表演的认可和赞赏。
相关成语
1. 【击节称叹】节:节拍;击节:打拍子;叹:赞叹。指打着拍子欣赏诗文或艺术作品。
相关词