句子
这个罪犯心狠手毒,犯下了多起令人发指的罪行。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:23:11

1. 语法结构分析

句子:“这个罪犯心狠手毒,犯下了多起令人发指的罪行。”

  • 主语:这个罪犯
  • 谓语:犯下了
  • 宾语:多起令人发指的罪行
  • 定语:心狠手毒(修饰主语“这个罪犯”)
  • 状语:多起(修饰宾语“罪行”)

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 心狠手毒:形容人极其残忍、恶毒。
  • 犯下:做出(坏事)。
  • 多起:多个。
  • 令人发指:形容行为极其恶劣,使人愤怒到极点。

同义词

  • 心狠手毒:残忍、恶毒、狠毒
  • 犯下:做出、实施、犯
  • 多起:多件、多次
  • 令人发指:令人震惊、令人愤慨

3. 语境理解

句子描述了一个极其恶劣的罪犯及其所犯的罪行,强调其行为的残忍和恶劣程度,通常用于法律、新闻报道或道德谴责的语境中。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于强烈谴责某人的恶行,表达对其行为的极度不满和愤怒。语气强烈,通常用于正式或严肃的场合。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 这个罪犯极其残忍,犯下了多起令人震惊的罪行。
  • 犯下多起令人愤慨的罪行的这个罪犯,心狠手毒。

. 文化与

句子中的“心狠手毒”和“令人发指”都是汉语中常用的成语,反映了中华文化中对道德和法律的重视,以及对恶行的强烈谴责。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:This criminal is ruthless and vicious, having committed multiple atrocious crimes.

重点单词

  • ruthless: 无情的
  • vicious: 恶毒的
  • committed: 犯下的
  • atrocious: 残暴的

翻译解读:英文翻译保留了原句的强烈谴责语气,使用了“ruthless”和“vicious”来描述罪犯的残忍和恶毒,以及“atrocious crimes”来强调罪行的恶劣程度。

上下文和语境分析:英文翻译在上下文中保持了原句的严肃和正式感,适用于法律、新闻报道等场合。

相关成语

1. 【令人发指】发指:头发竖起来,形容极为愤怒。使人头发都竖起来了。形容使人极度愤怒。

2. 【心狠手毒】犹言心狠手辣。心肠凶狠,手段毒辣。

相关词

1. 【令人发指】 发指:头发竖起来,形容极为愤怒。使人头发都竖起来了。形容使人极度愤怒。

2. 【心狠手毒】 犹言心狠手辣。心肠凶狠,手段毒辣。

3. 【罪犯】 亦称犯人”。被法院定罪处刑,而且判决已经发生法律效力的人。

4. 【罪行】 犯罪的行为。