最后更新时间:2024-08-10 17:07:56
语法结构分析
- 主语:候选人
- 谓语:引发了
- 宾语:众怒
- 状语:在选举中、因为一桩丑闻曝光、立刻、如水火、支持率急剧下降
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 候选人:指在选举中被选为某职位的人。
- 丑闻:不名誉的**或行为。
- 曝光:被公众知晓。
- 众怒:公众的愤怒。
- 如水火:形容非常激烈或不相容。 *. 支持率:公众对某人或某事的支持程度。
- 急剧下降:迅速减少。
语境理解
句子描述了在选举过程中,候选人因为丑闻被曝光而引起公众的强烈愤怒,导致其支持率迅速下降。这种情况在政治选举中较为常见,公众对候选人的道德品质有较高期待。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述政治选举中的突发及其对候选人形象的影响。语气较为严肃,反映了的严重性和紧迫性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 由于一桩丑闻的曝光,候选人在选举中立即遭受了公众的强烈愤怒,其支持率迅速下滑。
- 候选人在选举中因丑闻曝光而立即面临公众的激烈反对,导致其支持率大幅下降。
文化与*俗
句子涉及选举文化,反映了公众对政治人物道德品质的关注。在**文化中,政治人物的道德形象尤为重要,丑闻曝光往往会导致公众信任的丧失。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the election, a candidate's scandal exposure immediately sparked public outrage like fire and water, causing their support rate to plummet.
日文翻译:選挙で、候補者のスキャンダルが暴露されると、すぐに公衆の激しい怒りを引き起こし、支持率が急激に低下した。
德文翻译:In der Wahl wurde ein Kandidat wegen eines Skandals öffentlich gemacht und löste sofort eine öffentliche Empörung aus, die seine Unterstützungsrate dramatisch senkte.
翻译解读
英文翻译保留了原句的紧迫感和严重性,日文翻译使用了“暴露される”来表达“曝光”,德文翻译则使用了“öffentlich gemacht”来表达同样的意思。
上下文和语境分析
句子在政治选举的背景下,描述了一个负面对候选人形象的直接影响。这种在政治领域中具有重要意义,因为它关系到公众对候选人的信任和支持。
1. 【众怒如水火】众人的愤怒如同水火一样无情。形容百姓的意愿不可冒犯。
1. 【一桩】 犹一件。多指事情或案子。
2. 【丑闻】 关于丑事的传闻。
3. 【众怒如水火】 众人的愤怒如同水火一样无情。形容百姓的意愿不可冒犯。
4. 【因为】 连词。表示原因或理由。
5. 【引发】 指出殡; 犹启发。
6. 【曝光】 使照相底片或感光纸感光; 比喻隐秘的事(多指不光彩的)显露出来,被众人知道事情在报上~后,引起了轰动。‖也作暴光。
7. 【立刻】 副词,表示紧接着某个时候;马上请大家~到会议室去ㄧ同学们听到这句话,~鼓起掌来。
8. 【选举】 公民按照法定的方式和程序,选择特定的公民担任国家代表机关代表或国家公职人员的行为。是实现公民的基本政治权利的一种重要方式。具体办法由各国选举法规定; 政党、社会团体及其他组织的成员选择其各级领导人的行为。