最后更新时间:2024-08-19 20:20:07
1. 语法结构分析
句子:“她的舞蹈技艺并世无两,每次表演都令人叹为观止。”
-
主语:“她的舞蹈技艺”
-
谓语:“并世无两”、“令人叹为观止”
-
宾语:无明确宾语,但“令人叹为观止”中的“令人”可以看作间接宾语。
-
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
2. 词汇学*
-
她的舞蹈技艺:指她独特的舞蹈技巧和才能。
-
并世无两:形容技艺独一无二,无与伦比。
-
每次表演:每次她进行舞蹈表演。
-
令人叹为观止:形容表演非常精彩,让人赞叹不已。
-
同义词:
- 并世无两:独一无二、无与伦比、绝无仅有
- 令人叹为观止:令人惊叹、令人赞叹、令人震撼
3. 语境理解
- 句子描述了一位舞蹈家的非凡技艺,强调她的表演每次都能给人留下深刻印象。
- 文化背景中,舞蹈在许多文化中都是一种重要的艺术形式,能够传达情感和故事。
4. 语用学研究
- 句子用于赞美和评价某人的艺术才能,常用于艺术评论、颁奖典礼等场合。
- 礼貌用语和赞美语气明显,表达了对艺术家的高度认可。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- 她的舞蹈技艺独一无二,每次表演都让人赞叹不已。
- 每次她表演,她的舞蹈技艺都令人惊叹,无人能及。
. 文化与俗
- 舞蹈在许多文化中都是一种重要的艺术形式,能够传达情感和故事。
- “并世无两”和“令人叹为观止”都是中文成语,强调了艺术家的非凡才能和表演的震撼效果。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:Her dance skills are unparalleled in the world, and every performance is breathtaking.
-
日文翻译:彼女のダンス技術は世界で無比であり、彼女のどのパフォーマンスも息をのむほどです。
-
德文翻译:Ihre Tanzfertigkeiten sind weltweit unübertroffen, und jede Performance ist atemberaubend.
-
重点单词:
- unparalleled (英) / 無比 (日) / unübertroffen (德):无与伦比的
- breathtaking (英) / 息をのむほど (日) / atemberaubend (德):令人叹为观止的
-
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的赞美语气,使用了“unparalleled”和“breathtaking”来传达原句的强烈情感。
- 日文翻译使用了“無比”和“息をのむほど”来表达同样的意思,保持了原句的文化和情感色彩。
- 德文翻译使用了“unübertroffen”和“atemberaubend”来传达原句的赞美和震撼效果。
1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。
2. 【叹为观止】 叹:赞赏;观止:看到这里就够了。指赞美所见到的事物好到了极点。
4. 【技艺】 富于技巧性的表演艺术或手艺:~高超|精湛的~。
5. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
6. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。