句子
别看他平时不修边幅,关键时刻总能打扮得人模人样。
意思

最后更新时间:2024-08-10 07:15:15

1. 语法结构分析

句子:“别看他平时不修边幅,关键时刻总能打扮得人模人样。”

  • 主语:他
  • 谓语:别看、总能打扮得
  • 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“他”
  • 状语:平时、关键时刻
  • 补语:人模人样

句子结构为复合句,包含两个分句:

  1. 别看他平时不修边幅。(条件状语从句)
  2. 关键时刻总能打扮得人模人样。(主句)

2. 词汇学*

  • 别看:表示不要只看表面,含有转折意味。
  • 平时:日常、通常。
  • 不修边幅:形容人不注重外表,不讲究穿着打扮。
  • 关键时刻:指重要或紧急的时刻。
  • 总能:总是能够,表示一贯的能力。
  • 打扮:整理外表,使自己看起来更整洁或更符合某种标准。
  • 人模人样:形容人看起来很体面、有模有样。

3. 语境理解

句子在特定情境中表达的意思是,尽管某人平时不太注重外表,但在重要时刻却能够展现出良好的形象。这可能是在赞扬某人的适应能力和关键时刻的表现。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于赞扬或调侃某人。在不同的语境和语气下,句子的含义和效果会有所不同。例如,如果是赞扬,语气会较为肯定;如果是调侃,语气可能会带有幽默或讽刺。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管他平时不太注重外表,但在关键时刻总能展现出良好的形象。
  • 他虽然平时不修边幅,但到了关键时刻总能打扮得体面。

. 文化与

句子中“不修边幅”和“人模人样”都是中文成语,反映了**人对个人形象和礼仪的重视。这些成语的使用体现了中文表达的丰富性和文化特色。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Don't judge him by his usual disheveled appearance; he always manages to look presentable when it counts.

日文翻译:彼は普段はだらしないけど、肝心な時にはいつもきちんとした格好をするよ。

德文翻译:Missachte sein normales ungepflegtes Aussehen nicht; er schafft es immer, an wichtigen Momenten gut auszusehen.

翻译解读

  • 英文:强调不要仅凭外表判断一个人,他在关键时刻总能展现出好的一面。
  • 日文:表达了即使在平时不修边幅,但在关键时刻总能打扮得体。
  • 德文:指出不要忽视他平时的不修边幅,他在关键时刻总能打扮得体。

上下文和语境分析

在不同的文化和语境中,对个人形象的重视程度不同。在商业或正式场合,良好的外表形象通常被视为重要的社交礼仪。因此,这句话可能在强调在特定场合下,个人形象的重要性。

相关成语

1. 【不修边幅】边幅:布帛的边缘,比喻人的衣着、仪表。原形容随随便便不拘小节。后形容不注意衣着或容貌的整洁。

2. 【人模人样】生得像是人的模样。

相关词

1. 【不修边幅】 边幅:布帛的边缘,比喻人的衣着、仪表。原形容随随便便不拘小节。后形容不注意衣着或容貌的整洁。

2. 【人模人样】 生得像是人的模样。

3. 【别看】 连接分句,表示让步关系:~她嘴上不说,心里却很不满意。

4. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。

5. 【打扮】 使容貌和衣着好看;装饰:参加国庆游园,得~得漂亮点儿|节日的天安门~得格外壮观;打扮出来的样子;衣着穿戴:学生~|看他的~,像是一个教员。