
句子
导以取保并不意味着嫌疑人无罪,只是暂时不被羁押。
意思
最后更新时间:2024-08-16 20:51:29
语法结构分析
句子:“[导以取保并不意味着嫌疑人无罪,只是暂时不被羁押。]”
- 主语:“导以取保”
- 谓语:“并不意味着”
- 宾语:“嫌疑人无罪”
- 状语:“只是暂时”
- 补语:“不被羁押”
这个句子是一个陈述句,使用了现在时态和被动语态。
词汇学*
- 导以取保:指通过法律程序,允许嫌疑人以某种条件(如缴纳保证金)暂时获得自由,而不是被关押在监狱中。
- 并不意味着:表示否定或反驳,强调后面的内容。
- 嫌疑人:指被怀疑犯罪但尚未被正式定罪的人。
- 无罪:没有犯罪,清白。
- 只是:表示限定或强调,说明情况并非完全如此。
- 暂时:短期内,不是永久性的。
- 不被羁押:不被关押或拘留。
语境理解
这个句子通常出现在法律相关的语境中,解释取保候审的法律意义。它强调即使嫌疑人被允许取保,也不代表他们无罪,只是暂时不被关押,等待进一步的审判。
语用学分析
在法律交流中,这个句子用于澄清取保候审的法律后果,避免公众或嫌疑人本人误解取保即等同于无罪。它传达了一种准确和客观的信息,避免产生不必要的误解或期望。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “取保候审并不等同于宣告嫌疑人无罪,他们只是暂时不被关押。”
- “虽然嫌疑人被允许取保,但这并不意味着他们是无罪的,只是暂时不被羁押。”
文化与*俗
在**法律体系中,取保候审是一种常见的法律程序,旨在平衡嫌疑人的权利和公共安全。这个句子反映了法律程序的严谨性和对嫌疑人权利的保护。
英/日/德文翻译
- 英文:"Being granted bail does not mean the suspect is innocent; it merely means they are temporarily not detained."
- 日文:"保釈されることは、容疑者が無罪であることを意味しない。ただ一時的に拘束されないだけだ。"
- 德文:"Die Gewährung von Kaution bedeutet nicht, dass der Beschuldigte unschuldig ist; es bedeutet nur, dass er vorübergehend nicht in Haft ist."
翻译解读
- 重点单词:
- Bail (英文) / 保釈 (日文) / Kaution (德文):取保候审。
- Suspect (英文) / 容疑者 (日文) / Beschuldigte (德文):嫌疑人。
- Innocent (英文) / 無罪 (日文) / unschuldig (德文):无罪。
- Temporarily (英文) / 一時的に (日文) / vorübergehend (德文):暂时。
- Not detained (英文) / 拘束されない (日文) / nicht in Haft (德文):不被羁押。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在法律文件、新闻报道或法律专业人士的讨论中,用于解释取保候审的法律效果。它帮助公众理解法律程序的复杂性,并强调取保并不等同于无罪。
相关成语
1. 【导以取保】 劝诱犯人寻找保证人,缴纳保证金。
相关词