句子
这份合同的条款支离繁碎,需要仔细审查。
意思

最后更新时间:2024-08-22 12:01:24

语法结构分析

句子:“这份合同的条款支离繁碎,需要仔细审查。”

  • 主语:“这份合同的条款”
  • 谓语:“需要”
  • 宾语:“仔细审查”
  • 定语:“支离繁碎”(修饰“条款”)

这是一个陈述句,表达了一个事实或建议。时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 支离繁碎:形容事物分散、杂乱无章。
  • 需要:表示有必要或有需求。
  • 仔细审查:认真、细致地检查。

同义词扩展

  • 支离繁碎:杂乱无章、零散、琐碎
  • 需要:要求、必须、必要
  • 仔细审查:详细检查、认真审核、细致审查

语境理解

句子在特定情境中表达了对合同条款复杂性的认识,并强调了审查的必要性和细致性。这可能出现在法律、商业或行政管理等领域的文本中。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于提醒或建议某人对待合同条款要格外小心。语气可能是严肃或提醒性的。

书写与表达

不同句式表达

  • “由于这份合同的条款支离繁碎,因此需要进行仔细审查。”
  • “仔细审查这份合同的条款是必要的,因为它们支离繁碎。”

文化与习俗

句子中没有明显的文化或习俗指向,但“支离繁碎”这个成语的使用体现了汉语中对事物状态的描述习惯。

英/日/德文翻译

英文翻译:“The clauses of this contract are fragmented and complex, requiring careful review.”

日文翻译:“この契約の条項は支離滅裂で複雑であり、慎重に審査する必要があります。”

德文翻译:“Die Klauseln dieses Vertrags sind fragmentiert und komplex, was eine sorgfältige Prüfung erfordert.”

重点单词

  • fragmented (支离繁碎)
  • complex (繁碎)
  • require (需要)
  • careful review (仔细审查)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“fragmented and complex”来描述条款的状态,“requiring careful review”表达了审查的必要性。
  • 日文翻译中使用了“支離滅裂”来表达“支离繁碎”,并强调了“慎重に審査する必要があります”。
  • 德文翻译中“fragmentiert und komplex”对应“支离繁碎”,“sorgfältige Prüfung”对应“仔细审查”。

上下文和语境分析

句子可能出现在合同审查、法律咨询或商业谈判的背景下,强调了对合同条款复杂性的认识和对审查工作的重视。这种表述在专业领域中常见,用于提醒相关人员对细节的关注。

相关成语

1. 【支离繁碎】支离:零散,残缺。形容事物零散破碎,不完整。

相关词

1. 【仔细】 细心:他做事很~|~领会文件的精神;小心;当心:路很滑,~点儿;俭省:日子过得~。

2. 【合同】 两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文产销~。

3. 【审查】 检查核对是否正确、妥当(多指计划、提案、著作、个人的资历等):~提案|~经费|~属实。

4. 【支离繁碎】 支离:零散,残缺。形容事物零散破碎,不完整。

5. 【条款】 文件或契约上所定的项目; 条件,为某事而提出的要求或应达到的标准。