句子
这份合同的条款支离繁碎,需要仔细审查。
意思
最后更新时间:2024-08-22 12:01:24
语法结构分析
句子:“这份合同的条款支离繁碎,需要仔细审查。”
- 主语:“这份合同的条款”
- 谓语:“需要”
- 宾语:“仔细审查”
- 定语:“支离繁碎”(修饰“条款”)
这是一个陈述句,表达了一个事实或建议。时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 支离繁碎:形容事物分散、杂乱无章。
- 需要:表示有必要或有需求。
- 仔细审查:认真、细致地检查。
同义词扩展:
- 支离繁碎:杂乱无章、零散、琐碎
- 需要:要求、必须、必要
- 仔细审查:详细检查、认真审核、细致审查
语境理解
句子在特定情境中表达了对合同条款复杂性的认识,并强调了审查的必要性和细致性。这可能出现在法律、商业或行政管理等领域的文本中。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于提醒或建议某人对待合同条款要格外小心。语气可能是严肃或提醒性的。
书写与表达
不同句式表达:
- “由于这份合同的条款支离繁碎,因此需要进行仔细审查。”
- “仔细审查这份合同的条款是必要的,因为它们支离繁碎。”
文化与习俗
句子中没有明显的文化或习俗指向,但“支离繁碎”这个成语的使用体现了汉语中对事物状态的描述习惯。
英/日/德文翻译
英文翻译:“The clauses of this contract are fragmented and complex, requiring careful review.”
日文翻译:“この契約の条項は支離滅裂で複雑であり、慎重に審査する必要があります。”
德文翻译:“Die Klauseln dieses Vertrags sind fragmentiert und komplex, was eine sorgfältige Prüfung erfordert.”
重点单词:
- fragmented (支离繁碎)
- complex (繁碎)
- require (需要)
- careful review (仔细审查)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“fragmented and complex”来描述条款的状态,“requiring careful review”表达了审查的必要性。
- 日文翻译中使用了“支離滅裂”来表达“支离繁碎”,并强调了“慎重に審査する必要があります”。
- 德文翻译中“fragmentiert und komplex”对应“支离繁碎”,“sorgfältige Prüfung”对应“仔细审查”。
上下文和语境分析
句子可能出现在合同审查、法律咨询或商业谈判的背景下,强调了对合同条款复杂性的认识和对审查工作的重视。这种表述在专业领域中常见,用于提醒相关人员对细节的关注。
相关成语
1. 【支离繁碎】支离:零散,残缺。形容事物零散破碎,不完整。
相关词