句子
警察布下了天罗地网,确保罪犯无处可逃。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:46:29
语法结构分析
句子“警察布下了天罗地网,确保罪犯无处可逃。”是一个陈述句,描述了一个具体的行动和结果。
- 主语:警察
- 谓语:布下了
- 宾语:天罗地网
- 状语:确保罪犯无处可逃
句子的时态是过去时,表示这个行动已经完成。语态是主动语态,因为主语“警察”是动作的执行者。
词汇分析
- 警察:指执行法律和维护社会秩序的人员。
- 布下:指设置或安排,通常用于军事或安全领域。
- 天罗地网:一个成语,比喻严密的防范或包围,使对方无法逃脱。
- 确保:保证或确定某事会发生。
- 罪犯:违反法律的人。
- 无处可逃:没有地方可以逃避或躲藏。
语境分析
这个句子通常出现在描述警方采取严密措施抓捕罪犯的情境中。它强调了警方行动的严密性和有效性,预示着罪犯将无法逃脱法律的制裁。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用来说明警方的工作效率和决心,也可以用来安慰受害者或公众,表明正义最终会得到伸张。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 警方已经布下了严密的包围网,罪犯将无处可逃。
- 为了确保罪犯无法逃脱,警察已经设置了天罗地网。
文化与*俗
“天罗地网”这个成语源自古代的军事策略,后来被广泛用于比喻任何严密的防范措施。这个成语体现了文化中对策略和智慧的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The police have set up a tight security net, ensuring that the criminals have nowhere to escape.
- 日文:警察は天羅地網を張り、犯人が逃げられないようにしました。
- 德文:Die Polizei hat ein straffes Sicherheitsnetz gespannt, um sicherzustellen, dass die Verbrecher keinen Fluchtweg haben.
翻译解读
在翻译中,“天罗地网”被翻译为“tight security net”(英文)、“天羅地網”(日文)和“straffes Sicherheitsnetz”(德文),都准确地传达了原句中严密防范的含义。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在新闻报道、法律文件或描述警方行动的文学作品中。它强调了警方行动的决心和效果,为读者或听众提供了一种安全感。
相关成语
1. 【天罗地网】天罗:张在空中捕鸟的网。天空地面,遍张罗网。指上下四方设置的包围圈。比喻对敌人、逃犯等的严密包围。
相关词