句子
那个向火乞儿的孩子,每天都在街头乞讨,看起来非常可怜。
意思

最后更新时间:2024-08-14 18:24:36

语法结构分析

句子:“那个向火乞儿的孩子,每天都在街头乞讨,看起来非常可怜。”

  • 主语:“那个向火乞儿的孩子”

  • 谓语:“每天都在街头乞讨”和“看起来非常可怜”

  • 宾语:无直接宾语,但“看起来非常可怜”中的“非常可怜”可以视为补语。

  • 时态:一般现在时,表示习惯性动作或状态。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 向火乞儿:可能是一个特定的表达,意指在火边乞讨的孩子,暗示其处境的艰难。
  • 孩子:名词,指未成年人。
  • 每天:副词,表示动作的重复性。
  • 街头:名词,指街道上。
  • 乞讨:动词,指乞求施舍。
  • 看起来:动词短语,表示外表给人的感觉。
  • 非常:副词,表示程度。
  • 可怜:形容词,表示值得同情。

语境理解

  • 句子描述了一个孩子在街头乞讨的情景,强调其可怜的状态。
  • 可能反映了社会中贫困儿童的现实问题。

语用学研究

  • 句子可能在描述一个社会现象,引起读者的同情和关注。
  • 隐含意义可能是呼吁社会对贫困儿童的关注和帮助。

书写与表达

  • 可以改写为:“每天,那个在火边乞讨的孩子都显得十分可怜。”
  • 或者:“那个孩子,日复一日地在街头乞讨,看上去颇为可怜。”

文化与习俗

  • “向火乞儿”可能暗示了孩子在寒冷环境中乞讨的情景,反映了社会底层的生活状态。
  • 可能与某些文化中对贫困和儿童福利的关注有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:The child who begs by the fire, every day on the street, looks very pitiful.
  • 日文:火のそばで乞食をする子供は、毎日通りで乞食をして、とてもかわいそうに見える。
  • 德文:Das Kind, das bei der Feuer bittet, bettelt jeden Tag auf der Straße und sieht sehr bedauernswert aus.

翻译解读

  • 重点单词:beg by the fire(向火乞儿), pitiful(可怜的), street(街头), every day(每天).
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的情感色彩和社会背景,强调了孩子的可怜状态和社会环境。
相关成语

1. 【向火乞儿】 向火:烤火;乞儿:乞丐。近火取暖的乞丐。比喻趋炎附势的人。

相关词

1. 【乞讨】 索取; 求乞。

2. 【可怜】 值得怜悯:他刚三岁就死了父母,真~!;怜悯:对这种一贯做坏事的人,绝不能~他;(数量少或质量坏到)不值得一提:少得~|知识贫乏得~。

3. 【向火乞儿】 向火:烤火;乞儿:乞丐。近火取暖的乞丐。比喻趋炎附势的人。

4. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

5. 【街头】 街;街上:十字~。