
句子
那个向火乞儿的孩子,每天都在街头乞讨,看起来非常可怜。
意思
最后更新时间:2024-08-14 18:24:36
语法结构分析
句子:“那个向火乞儿的孩子,每天都在街头乞讨,看起来非常可怜。”
-
主语:“那个向火乞儿的孩子”
-
谓语:“每天都在街头乞讨”和“看起来非常可怜”
-
宾语:无直接宾语,但“看起来非常可怜”中的“非常可怜”可以视为补语。
-
时态:一般现在时,表示习惯性动作或状态。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇学习
- 向火乞儿:可能是一个特定的表达,意指在火边乞讨的孩子,暗示其处境的艰难。
- 孩子:名词,指未成年人。
- 每天:副词,表示动作的重复性。
- 街头:名词,指街道上。
- 乞讨:动词,指乞求施舍。
- 看起来:动词短语,表示外表给人的感觉。
- 非常:副词,表示程度。
- 可怜:形容词,表示值得同情。
语境理解
- 句子描述了一个孩子在街头乞讨的情景,强调其可怜的状态。
- 可能反映了社会中贫困儿童的现实问题。
语用学研究
- 句子可能在描述一个社会现象,引起读者的同情和关注。
- 隐含意义可能是呼吁社会对贫困儿童的关注和帮助。
书写与表达
- 可以改写为:“每天,那个在火边乞讨的孩子都显得十分可怜。”
- 或者:“那个孩子,日复一日地在街头乞讨,看上去颇为可怜。”
文化与习俗
- “向火乞儿”可能暗示了孩子在寒冷环境中乞讨的情景,反映了社会底层的生活状态。
- 可能与某些文化中对贫困和儿童福利的关注有关。
英/日/德文翻译
- 英文:The child who begs by the fire, every day on the street, looks very pitiful.
- 日文:火のそばで乞食をする子供は、毎日通りで乞食をして、とてもかわいそうに見える。
- 德文:Das Kind, das bei der Feuer bittet, bettelt jeden Tag auf der Straße und sieht sehr bedauernswert aus.
翻译解读
- 重点单词:beg by the fire(向火乞儿), pitiful(可怜的), street(街头), every day(每天).
- 上下文和语境分析:翻译保留了原句的情感色彩和社会背景,强调了孩子的可怜状态和社会环境。
相关成语
相关词